四級翻譯是漢譯英。四六級最後壹道題是翻譯,給考生壹段漢語,按照流利和流暢的要求翻譯成壹段英語,是對考生寫作和翻譯能力的綜合測試,需要考生積累單詞和句子的用法。
大學英語四級翻譯
大部分翻譯內容都是中國文化傳統,比如13,12。中國結、工匠、團圓、祈福、驅邪、帝王、珍寶、中國園林、園林景觀、皇室成員等都有重復的特點,壹些關於中國傳統文化的表述必然會重復出現,所以在英文翻譯上有很大的靈活性,小說、詩歌也是如此。
但是四級是漢譯英,尤其是入門文章,有它固定的技巧,加主語,主語是我們。但四六級是關於漢譯英的,尤其是入門文章,有其固定的技巧,如分句、加主語、讓主語“我們\人”被動、定語三種翻譯方法,四六級翻譯不求典雅,要掌握這些基礎。
英語四級翻譯技巧:
第壹,抓主幹,知識修改
先把句子的主要成分和修飾語分開,寫完主要成分再加修飾語。由於通信網絡的快速發展,近年來中國智能手機用戶數量以驚人的速度增長。(2018 12真題),這句話的主幹是:智能手機用戶數量增加,修飾語是:由於通信網絡的飛速發展,中國近年來以驚人的速度,
第二,先寫樹幹,然後在樹幹的基礎上添加裝飾成分。
1.主幹:智能手機用戶數量增加。
由於通信網絡的快速發展,智能手機用戶的數量不斷增加。