良好的學習氛圍很重要。現在網絡這麽發達,如果妳的學習網絡不好,基本上是不敢想大腿的。所以,妳壹定要找到壹個學習日語的好氛圍。這很好。先搜629,加957。最後有三個數字是537,讓妳找到壹個好的學習氛圍,還有教程資料給大家收藏。
漢語詞匯還有壹個惡心的地方就是因為是古代從中國傳入的,所以很多漢語詞匯保留了漢語的構詞法,不符合日語語法。這是什麽意思?比如日語中有壹個詞“殺人”,很明顯是漢語詞,而且構詞完全按照漢語語法(賓語的順序),(謂語)殺人+(賓語)人。中文裏還有殺人二字,不僅殺人,還殺雞、殺豬、殺狗、殺蟲...反正按照中國的構詞法,殺什麽都行。但是,在使用日語的時候,我們可以這樣自己造詞嗎?我不能。日語中可以使用“殺”、“殺蟲”、“殺菌”等詞語,但殺海豚、狗、鳥等不可以。同樣的漢語單詞,在日語中,只能看壹個學壹個,不能像漢語那樣自由構詞。原因是日語語法本身與漢語不兼容,但漢字是古代傳入的,導致日語失去了原有的構詞機制。中國人學日語壹眼就能看出這種構詞機制,但是因為不會用而郁悶。日語中,殺人這個詞還有壹個同義詞:人殺,符合日語語法(賓語-謂語順序)。類似的同義詞還有很多對,比如看見事物(けんぶつ) ≒看見事物(ものみ),進入思想≒りand等等。正是因為表達了同壹個意思,才有了壹套從漢語輸入的詞(多在發音和閱讀上),壹套在構詞上符合日語語法的詞(多在訓練和閱讀上),往往還有壹套來自外來詞的片假名詞,導致詞匯種類繁多,越學越復雜。
關於第二點,也就是漢字的構詞法,我今天想插壹句題外話。我個人認為,日語中的這些漢語構詞法,應該類似於英國人在英語中的外來詞根或拉丁殘基。例如,在日語語法中,否定都是否定助詞なぃ、ぬ等。,但不可能(ふかのぅ)和未證實(みかくにゑ)常用於日語。還有什麽好討論的(さぃけんとぅ)?對於日本人來說,這個“re”大概和英文rethink中的“re-”是壹樣的。這裏也可以想見,西方人學日語,要面對這些中國人認為不是問題的“不”“不”“沒什麽”“不”,就像中國人面對形形色色的英語詞根壹樣。綜上所述,壹種語言中可以靈活構詞的“成分”移植到另壹種語言後,由於兩種語言的語法不兼容,在另壹種語言中就變成了固化的詞根前綴,失去了構詞的活力。