狀語從句是考研翻譯中非常重要的壹部分,幾乎涉及到每壹個長難句,我們有必要單獨解決。壹般來說,狀語從句的翻譯比較簡單,按照句子的順序來就可以了,但是有時候還是會發現有些問題處理不好。
首先,我們來看看狀語從句的特點。1.壹般情況下,引導英語狀語從句的從屬連詞在漢語中基本可以找到,但有時不壹定要翻譯,因為引導漢語狀語從句的連詞往往被省略,而且近50%的漢語復合句不使用連詞,省略連詞的漢語句子更簡潔。
2.英語狀語從句的位置相當靈活,可以放在主句之前,也可以放在主句之後。漢語的狀語從句通常在主句之前,只是偶爾會跟在主句之後。
這是壹般翻譯狀語從句時要註意的問題。我們從狀語從句的幾個分支來看翻譯。
(壹)時間狀語從句的翻譯
1翻譯成與漢語完全對應的時間狀語。
當他們接近特倫頓時,許多房子裏還亮著燈,聖誕晚會仍在進行。
當他們接近特倫頓時,許多房子仍然燈火通明,聖誕晚會還沒有結束。
由於英漢兩種語言表達習慣上的差異,漢語狀語從句通常位於句首,而英語狀語從句可以前置,也可以後置。漢語是意合語言,漢語句子很少使用關聯詞。
2.翻譯成固定的(規則的)句型
壹般來說,當時間狀語從句,如由Hardy(幾乎)這樣的短語引導時...什麽時候(以前)...壹旦…立即...比...壹…就…...那壹刻(瞬間)...正如...,翻譯成中文,主句和從句通常互換,經常翻譯成“just(1)…”結構的句子同樣,含有這種結構的漢語句子也要翻譯成相應的英語固定句。
電腦壹啟動,就發現有病毒。
計算機剛開始工作,就發現了病毒。
她壹聽到這個消息,就暈倒了。
翻譯成並列從句
我正要回家,這時我遇到了瑪麗。
我正要回家,這時我遇見了瑪麗。
4翻譯成其他狀語從句
英語狀語從句有時在深層意義上互相滲透,可以互相替代,需要翻譯。雖然有些時間狀語從句在形式上是由表示時間的引導詞組成的(如
何時、之前、直到等。),但要根據句子的邏輯意義靈活翻譯成表示因果關系的從句,或者表示條件的狀語從句,或者表示目的的狀語從句。
當風長時間將顆粒吹向大巖石時,巖石的較軟層會慢慢磨損。
隨著風吹起沙粒並與大巖石碰撞,較軟的巖石層隨著時間的推移慢慢磨損。(-表示原因的部分句子)