壹、050220翻譯學(碩士)考試科目參考書目
① 101政治
②選擇以下語言之壹。
[241俄語新編俄語教程(1-3),上海外語教育出版社,2000 -2002。]
【法242《大眾法語* * *》(上下),上海外語教育出版社,1997版。]
【243德語基礎德語,同濟大學出版社,2000年版;中級德語,同濟大學出版社,1990版。]
[244]《新編日語》(1-3),上海外語教育出版社,2000年。]
[245]《現代西班牙語》(1-2),董燕生,北京外國語出版社,2000年。]
[246]《阿拉伯語》(1-4卷),北京外語教育出版社。]
[247號]
[248]《葡萄牙語語法》,上海外語教育出版社。
旅遊葡萄牙語,北京大學出版社。
《葡萄牙語實用動詞搭配及葡漢會話詞典》(2卷本),海南出版社。]
[249]否]選門。
③ 632翻譯合成
(翻譯理論和文化知識)
④ 832翻譯實踐
(英漢翻譯)
翻譯綜合與翻譯實踐的參考書目應嚴格按照以下列表編制:
理論和研究
謝天振:《翻譯研究》,上海外語教育出版社,1999。
謝天振、查儉:《中國現代翻譯文學史》,上海外語教育出版社,2004年。
簡、謝天振:《20世紀中國外國文學翻譯史》,湖北教育出版社,2007年。
施誌康:《美國文學背景調查》,上海外語教育出版社,1998。
翻譯實踐
馮清華:《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,2002年。
柴明颎:《口譯:技巧與實踐》,上海外語教育出版社,2008年。
羅德裏克?羅德裏克·瓊斯:《會議口譯詳解》,上海外語教育出版社,2008年6月出版。
《樂·戴雷》,嚴蘇偉邵偉譯,《口譯訓練指南》,中國出版集團,中國對外翻譯出版公司,2007+02。
2.580100翻譯碩士(有英語翻譯、英語口譯、法語口譯三個方向)考試科目如下。沒有參考書目。請購買外研社出版的《全日制翻譯專業學位碩士MTI研究生入學考試指南》備考,熟悉相關考題。
① 101政治
(2)外語基礎(包括考生語言組合中的非母語和第二外語,第二外語比例較小)
211-翻譯碩士英語
212-俄語翻譯碩士
213-日語翻譯碩士
214-法語翻譯碩士
215-德語翻譯碩士
216-韓語翻譯碩士
二選壹(兩門外語不能與第三門考試科目語言相同)
③351英語翻譯基礎
或354法語翻譯基礎
④451漢語寫作和百科知識
筆試合格後,進入復試後需要註意以下內容,這是對上海外國語大學復試項目的重要提醒:
MTI入學考試項目說明(復試)
現場翻譯
本文的目的是評價考生的中英文綜合運用能力,分析、推理、概括意思的能力,清晰表達思想的能力。
回答考官的問題。
解釋方向(MI)
復述(I):聽不超過3分鐘的英語演講,然後用漢語復述演講內容,要求抓住關鍵信息和主要邏輯線。要求不做筆記。
復述(二):聽漢語演講不超過3分鐘,然後用英語復述演講,要求抓住關鍵信息和邏輯主線。要求不做筆記。
演講(英語):從考試委員會提供的幾個題目中任選壹個,即興演講3分鐘。
回答考官的問題。
提示:如何準備?
入學考試(復試)主要測試考生的以下能力/素質:
母語和外語的綜合應用能力。
分析和總結信息/邏輯的能力。
清晰表達想法的能力
通訊技能
世界知識
反應是否靈敏;妳具備從事口譯和筆譯工作所需的心理素質嗎
考生可以在平時從以下幾個方面進行準備:
1.閱讀:
堅持每天閱讀高質量的英文報紙(如《紐約時報》、《國際先驅論壇報報》)。
堅持每周閱讀高質量的時事周刊(如《經濟學人》、《時代周刊》)。
堅持廣泛閱讀國際關系、經濟、歷史、傳記、管理、科普等非文學類書籍。
2.聽壹聽,區分壹下:
堅持每天收聽/收看高質量的英語廣播和錄音,尤其是演講、新聞分析、講座、采訪、辯論節目和新聞聯播(如CNN、路透社、BBC)。
3.分析和總結:
讀/聽/讀完後,在理解的基礎上復述重點信息,突出邏輯主線。
4.豐富的知識背景:
及時掌握國內/國際政治/外交/經濟的基本信息,了解相關動向和背景。
學會利用各種資源和渠道收集信息,獨立進行某壹領域/程度的專題研究。
5.演講:
練習朗讀和錄音,盡量做到聲音清晰、準確、自然。
借助提綱學習即興演講。
寫作
堅持定期完成壹定量的非文學命題寫作任務
堅持定期完成壹定量的非文學翻譯任務