壹個國家或民族使用的語言往往是其民族文化的載體。壹個民族和壹個社區的文化是其所有成員所有行為的疊加。當然,文化影響了語言文字的演變和變化,語言文字也影響了文化的發展和傳承。
今天的英語屬於印歐語系,文字由拼音符號組成。中國的漢語,或稱漢語,屬於漢藏語系。漢字以象形文字為主,壹字壹音,每個字包含形、音、義三個要素。
根據親屬關系列出
就用親屬關系的話吧。在中國傳統的宗法制度中,重男輕女,親屬關系的親疏要以男尊女卑為原則。我們親生父母的父母應該分男家和女家。我爸爸的父母是爺爺奶奶,我媽媽的父母是爺爺奶奶。英語裏沒有這種細分。
況且我父母平等的親戚,男人有叔叔伯伯,跟我同姓。叔叔、伯伯、伯伯都是“外人”,姓氏不同,所以親疏有別!英語是叔叔,女人是阿姨。至於同輩,也有同姓的表兄弟,也有異姓的表兄弟。英語不分性別,年齡都是表哥!
我們廣府方言裏有句話:“表哥是我的第壹親人,舅媽是我的閑人!那就是說如果妳是男的,妳姑姑的女兒不能嫁,妳姑姑的女兒也不能嫁!而且堂哥比堂哥高壹級。我們可以以《紅樓夢》為例。廣東民間傳說,賈寶玉可以娶薛姨媽的女兒薛寶釵為妻,薛寶釵的母親是王夫人,姓王。林黛玉不能嫁,因為她的母親是,而且她是賈的後裔!
在中國,有所謂的“祖籍”。假設賈府已死,如果林黛玉是男孩,她可以繼承賈府。原因也是因為她也有賈的血統。另壹方面,賈寶玉因為沒有林家血,所以不能繼承林家。
各種親屬稱謂語都無法從漢語翻譯成英語,這是因為兩種文化對親戚朋友的區別有著完全不同的體驗!
潘國森回答