如今,如果妳偷聽中國人的手機,妳會聽到經常使用的英語單詞,如OK,Cool和Bye Bye,這是相當常見的。
在當今中國的出版物中,經常出現沒有中文翻譯的英文縮寫,如GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP、空氣汙染指數PM2.5等,其中以空氣汙染指數PM2.5最為著名。
這種被稱為“零翻譯”的現象引起了熱烈的討論。人民網也參與了這場討論。
“為什麽零翻譯這麽受歡迎?”這個聳人聽聞的標題最近出現在壹篇評論文章中,並引用了壹個糟糕的例子來說明開源平臺的優勢。
“采用基於OpenEdX的開源平臺,開發HTML5視頻播放器,不再依賴國外首選課程播放器YouTube,解決了國內用戶無法訪問國外EdX平臺的問題。”
作者提出壹個問題,“為什麽諾基亞和摩托羅拉有中文翻譯,而iPhone和iPad沒有?”
外來詞不僅出現在報紙和網絡上,還出現在嚴肅的科學雜誌上,這讓他們很生氣。
他們聲稱,這種做法損害了中國人的團結和完整,沖淡了中國的文化豐富性,妨礙了理解。他們問:“有多少人能理解這些詞?”
可口可樂的中文翻譯代表“美味和快樂”,傳達了壹種快樂和幸福的感覺。
這裏有壹個背景:漢語這些年吸收了很多外來詞,尤其是英語詞。早期吸收的詞有雷達音譯的雷達,坦克音譯的坦克,巧克力音譯的巧克力。
可口可樂的中文翻譯是“可口可樂”。從字面上看,它表達了壹種快樂和幸福的感覺。這通常被認為是最好的商標翻譯。
與“壞榜樣”不同,這些詞和其他壹些詞具有中國特色,因此它們可以融入中國的語言。
有評論說,今天的問題是,英文單詞不經過任何翻譯,直接和中文壹起使用。這有很多原因。
越來越多的中國人會說英語。他們喜歡在交談或寫作時在中文和英文之間切換。互聯網有助於英語的傳播,特別是在創新和技術領域,流行的美國和英國電影和電視劇也對此做出了貢獻。
《人民日報》三篇文章的作者認為,對西方文化和技術的崇拜、缺乏好的譯者以及懶惰是可能的原因。
在中國,很多人用“NBA”來指代美國職業籃球聯賽,但這個詞是被禁止的。
這已經不是第壹次試圖凈化漢語引發全國性的爭論了。
美國籃球在中國很受歡迎。在當局決定在2010禁用“NBA”壹詞,並支持“NBA”的中文翻譯之前,它已經在電視上使用了很多年。“美國職業籃球就是字面上的美國職業籃球。
下面這個例子引起了很大的爭議。2012長期以來被視為語言使用權威代表的《現代漢語詞典》最新版收錄了NBA等200多個外來詞。NBA這個詞又在電視上被使用了。
約65,438+000名學者簽署了壹封公開信,並提交給國家出版局,指責字典編輯違反了中國法律法規關於字典編輯的相關規定。他們要求將英語單詞和縮寫收入詞典,這將對漢語造成長期傷害。
並非所有人都贊同上述觀點。官方新聞機構新華社的張魁興質疑,如果英語在中國是合法的,那麽在詞典中使用壹些英語單詞怎麽會是非法的。
張奎認為字典應該反映用法。既然NBA之類的詞已經被廣泛使用,那就幹脆按照事實把它們收入詞典。
也有人認為語言的最終目的是交流,語言不應該把外來詞拒之門外。他們認為字典應該提供關於語言使用的參考資料來幫助讀者。
2014年,語言的使用再次嚴重政治化。《人民日報》指責“對自己的語言缺乏信心”。這導致人們盲目崇拜西方文化。”
這個想法是,任何外來詞都可以有合適的中文翻譯:在這些翻譯成為官方翻譯之前,專家可以讓他們的翻譯提交給公眾進行咨詢和試用。人們甚至可以為他們最喜歡的翻譯投票。
中國的社交媒體反應強烈。有些人甚至發表冗長的文章來解釋擺脫英語的使用會有多不方便。
還有人質疑,外語用不好就要學。
甚至有人建議,中國的國家電視臺CCTV應該被禁止,因為它也是壹個英文縮寫。
這似乎只是壹場長期爭論的開始。