四種情況是:
壹、轉字不轉音:比如‘般若’壹詞,類似於各種佛菩薩所說的‘咒文’。梵語雖已被翻譯成中文,但保留了原梵音,在中國不發音。
二、轉音不轉字:比如佛胸前的“萬”字,雖然字體還是梵文,但翻譯成中國的讀音“萬”。
第三,所有的音字都翻譯:比如大藏經裏的大小經,都翻譯成中國的語言。
第四,音字不翻:比如梵文版的佛經,所有的梵文和梵音都保留下來。
五不轉是:
第壹,含義多:如薄伽梵,包含六種含義,如繁榮、嚴格、名、吉祥、尊嚴、自由;再比如阿羅漢、比丘等。壹個名詞包含很多意思,所以不會改變意思。
2.保守秘密:比如佛經中所有的達拉尼咒語,都是各種佛菩薩在禪定中發出的密語,這個詞包含了無限的含義。中文裏沒有合適的詞語表達其中蘊含的隱晦含義,所以保密。
三、尊而不反:如果是般若,雖然可以轉化為智慧,但這種能看透現實各種規律,見證人生真相的智慧,不是壹般人的智慧可比的,即使是三聖的智慧,也是望塵莫及的;為了彰顯般若的尊嚴,避免誤解,我們直接用原音,不譯其義。
四、循古不翻:如‘多羅阿姨三利三菩提’。雖然可以翻譯成“無上覺悟”,但是古譯經典大有德行,刻意保留原聲,目的是展現佛道的非凡勝利,吸引讀者的特別關註!所以後來翻譯經典的人,也是順著古人的意思,保留下來的。
五、這面全翻過來:比如安默羅國是印度當地的藥用水果,長得像檳榔,吃了能驅寒;其他地區沒有,就不翻了。其實Anmoro就是純潔幹凈的意思,可以翻譯成純潔幹凈的水果。