柔和七號(Mild Seven),壹種日本香煙,沒有翻譯成“溫柔七號/星”,而是翻譯成“石灣”(其粵語發音與原文相似)。再比如毒牌香水,不翻譯成“毒藥”,而是根據其英文發音翻譯成“愛神”。
溫和七和“什麽都發生”沒有關系,毒的反義詞變成了“愛神”的美好寓意。這些都是很美的“叛逆翻譯”——或者可以稱之為“意譯”、“吉祥翻譯”、“勝譯”。
意思是“用心良苦”,也就是好運。用心做生意(粵語詞匯),運氣好,贏得客戶青睞。這就是壹切和上帝的愛。意大利煎餅店必勝客被翻譯成“必勝客”,日本車馬自達被翻譯成“壹切”。可口可樂是經典。
“意譯”、“吉譯”、“勝利譯”的反義詞應該是“索塔納”、“別克”,音相近但意不美,與汽車無關;“星巴克”也不好。我們根本聞不到咖啡的味道。(Dante(咖啡店)在臺北翻譯成“但丁”,至少讓我們想起了杭州蘇堤的粉綠春色。)商務翻譯差在香港是有先例的。
銀行叫“特許”,既不優雅,甚至沒有銅幣的味道。我根本不知道什麽叫汽車的所謂“思域”聽起來比臺灣省翻譯的“愛美”還難聽,但是有汽車迎接美女的聯想就更好了。
香港的街道如遮打道、告士打道、窩打老道都是從遮打道、告士打道、窩打道來的,壹打、兩打甚至三打,以三【打】來“逼供”。難怪會有“曲笛”和“惠特,沃森”這樣的街道名稱。
翻譯成“愛神”和“必勝客”,名字巧妙,色彩豐富,應該會贏得顧客的青睞,是宣傳商業文化的巧妙方式;翻譯成“渣打”“遮打”,俗!
也許是香港的中國“老師”(給外國老板出主意、經手中英文書籍的人)對幾百年前不懂中文的殖民者憤怒“報復”的結果!^_^