很多人覺得日語翻譯成中文後,讀起來有壹種怪怪的感覺。其實這就是翻譯腔。翻譯出來的譯文西化或者不符合漢語的習慣表達。其特點是翻譯不自然、不通順、生硬、難懂、令人費解。
關於日語翻譯,翻譯成中文的質量肯定取決於譯者對兩種語言語感的掌握。
如果完全沒有翻譯腔,那麽翻譯的準確性就會有非常大的問題
另壹方面,如果翻譯的準確性很好(即便如此,也會有壹點信息的增減),那麽就會出現嚴重的流暢度問題(也就是翻譯腔)。
在當代翻譯理論中,翻譯風格是這樣描述的:“‘翻譯腔’是貶義的。貶義翻譯風格是機械翻譯觀和方法論的產物。這種所謂的翻譯風格的顯著特點是,它將翻譯視為語言表層的機械對等轉換,而不考慮雙語差異。
具體表現如下:
(1)忽略目標語的語言規範(尤其是語序規範)和習語(尤其是詞語搭配);
(2)不考慮目的語的語境,生搬硬套源語的句型、詞義和使用習慣(尤其是漢語的虛詞和代詞以及外文的形態結構詞);
(3)不顧目的語的語境,在語言結構、修辭手法等方面,機械地照搬原語的設計和編排;
(4)不顧目的語的文化形態、民族心理和接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引進外來文化;
(5)不論社會功能和效果如何,都要繼承源語言的風格。