這是壹種藝術/它並不改造自然,而是改變它,但是/這種藝術它就是自然(出自莎士比亞的《冬季童話》,“談藝術記錄?補編》,第61頁)
人的技藝足以彌補自然,但人的技藝也是自然。
阿革紐斯不同於好的理解,就像魔術師不同於建築師;那通過可見的方式提升了他的結構,這是通過對普通工具的熟練使用。楊談詩語,“談藝錄?補充版,第411頁)
天才和聰明的區別在於,神通廣大的幻術師不同於建築的能工巧匠;壹個看不到它是做什麽的,但陽臺突然出現,另壹個善用木板搭建恒器,就是營地。
form enwhoarefortunateallifiesshort,butforthosothewhowfallintomisfortuneningitis無限時間(用古希臘詩人的話說,《管錐編(全五卷)》,第671-672頁)。
幸運的人生命短暫,不幸的人夜晚漫長。
沒有矛盾沒有進步。吸引和排斥,理性和精力,愛和熱情,是人類存在的必要條件。
(布萊克,《管帶(全五卷)》,第447—446頁)
沒有反應,沒有動作:吸引和拒絕,智慧和力量,愛和恨,沒有它們人就活不下去。
在錢鐘書的英文論文中,我們總能看到他對《論語》、《老子》、《莊子》、《列子》、《淮南子》等中國古代經典和《蓮花經》、《華嚴經》、《楞嚴經》等佛經的片段翻譯。這是他翻譯的壹首詩:
alldaylongilookedvainlyforasingofspring
我的草鞋raisingcloudsfromthedustofallfields
返回主頁,ismilingpickaplum-blossommandsniffit
Andlo!hereontesprigisspringinitssfullness
整天找春天,不見春天,
芒果鞋踏遍雲;
回來笑著嗅梅花,
春天在枝頭已經十分鐘了。
(《賀陸》卷六《梅花妮子悟詩》,譯自錢鐘書。
回家的隱喻和哲學上的鄉愁,見附錄2)
除了翻譯技巧,錢鐘書的翻譯理論在翻譯界也備受推崇。他的“轉化”理論(“文學翻譯的最高理想可以說是“轉化”。把壹部作品從壹個國家的文字改成另壹個國家的文字,既不會因語言習慣的差異而顯出生硬牽強的痕跡,又能完整地保留原作的韻味,所以也算是‘轉換’——錢鐘書譯林紓,見錢鐘書《七篇》?修訂版,上海古籍出版社,1994)被認為是對翻譯實踐具有“深遠意義”的翻譯思想。(47)如果將上述譯文與“轉換”理論相比較,不難看出,錢鐘書在避免“因中國人習慣差異而顯出生硬牽強的痕跡”方面近乎完美,在準確傳達原意方面無可挑剔。但錢鐘書的翻譯是否達到了“完全保留原味”的目的,則見仁見智,頗難定論。平心而論,翻譯的“轉換”作為“文學翻譯的最高理想”,幾乎是壹種高不可攀的審美境界,令人向往卻又難以企及。就英語文學的漢譯而言,朱生豪先生傾其壹生所翻譯的莎士比亞戲劇幾乎都是如此。
如前所述,徐明光啟的觀點如下:“要想贏,必須精通;開會之前,壹定要翻譯。”這無疑表明,“翻譯”(以及對原著的相應註釋和闡釋)作為壹種引進外來文明的手段,除了具有溝通中外文化的功能外,還有更深層次的社會/文化意義,即通過引進外來文明來改造本土文化,從而達到超越自身傳統(“舊學新變”)乃至超越外來文明的目的。對於這壹點,“起源”部分已經討論過了,不再贅述。需要補充的是,錢鐘書作為壹個在貫通中西的實踐中具有改造舊學深意的人文學者,他不是壹個烏托邦式的“世界公民”,而是壹個具有深厚民族關懷的文化赫爾墨斯。