考試分為英語口譯和翻譯。口譯和筆譯證書分為三個等級,有六種資格考試。
口譯考試分為四個部分:初級口譯、中級口譯和高級口譯。
初級水平第壹部分是英漢翻譯,5個簡單句,***10分。第二部分漢英翻譯,5個簡單句,***10分。第三部分是英漢翻譯,1對話,250字左右,***40分。第四部分是漢英翻譯,1對話,250字左右,***40分。共100積分,時間為30分鐘。
中級第壹部分是英漢翻譯,1對話,250-300字左右,***20分。第二部分是漢英翻譯,1對話,250-300字左右,***20分。第三部分是英漢翻譯,1篇300字左右的短文,交替傳譯,***30分。第四部分是漢英翻譯,1篇300字左右的短文,交替傳譯,***30分,共計100分,時間40分鐘。
高級課程第壹部分是英漢翻譯,1篇400字左右的短文,交替傳譯,***20分。第二部分是漢英翻譯,1篇400字左右的短文,帶***20分。第三部分是英漢翻譯,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,***30分。第四部分是漢英翻譯,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,分值***30。共100積分,時間為50分鐘。
翻譯考試的內容分為英漢翻譯和漢英翻譯兩種,分為兩個板塊。初級水平第壹節單句翻譯,給出10個句子,要求考生翻譯成中文。英語?語言。第二節給出1篇250字左右的英語文章。韓?文章要求考生翻譯成中文?英語?。題量11題,分值50分,共計100分,時間3小時。
中級水平每人出兩篇英語論文。韓?英語文章,每篇250字左右,要求考生翻譯成中文?英語?語言。兩題,每題100分,共200分,時間4小時。
高級班第壹節是必須的,給1篇文章,英語400字左右。韓?英語文章要求考生將其翻譯成中文。英語?語文,第二節是選題,給3英語?韓?英語文章,每篇400字左右,要求考生選擇兩篇文章翻譯成中文?英語?英語3題,數量3題,每題150分,共300分,時間6小時。然後業內有文章:專家談國家翻譯職業資格考試
作為全國翻譯資格考試的具體實施和組織單位,中國外文局翻譯資格考試中心近日邀請了全國翻譯職業資格考試委員會的部分專家來談談翻譯考試,向考生介紹了考試大綱、模塊設置、題型、如何備考等相關問題。
考試情況簡介2003年3月,人事部制定並發布了《翻譯職業資格(水平)考試暫行規定》和《二、三級翻譯職業資格(水平)考試實施辦法》,並於2003年7月成立了翻譯職業資格(水平)考試英語專家委員會。2003年2月6-7日,65438+,第壹屆全國英語口譯筆譯試點考試在北京、上海、廣州三地舉行。2004年5月下旬,二、三級英語翻譯資格試點考試繼續擴大。二、三級口譯考試擴大到京、上、廣、津、渝、漢六個城市,翻譯考試也擴大到Xi安、南京、鄭州、成都、長春、福州。候選人的數量幾乎翻了壹番。2004年6月5438+065438+10月13,6月5438+04,英語二、三級翻譯資格考試的翻譯考試在25個城市進行,口譯考試在15城市進行。法語二級、三級考試在北京、上海試點;日語二級、三級考試在北京、上海、大連試點。根據《暫行規定》,中國外文出版發行總局負責組織成立全國翻譯職業資格(水平)考試專家委員會。2003年6月5日至2月,中國外文局成立了翻譯資格評審中心,負責考試的具體組織和實施。專家委員會負責考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、試題的設計和試題庫的建設。專家委員會的專家都是翻譯領域的資深教授和學者,代表了翻譯領域的最高水平。
黃友宜先生:(全國翻譯資格考試英語專家委員會主任、中國翻譯協會秘書長、中國外文局副局長)
國家翻譯資格考試全稱是國家翻譯職業資格(水平)考試。英文名為China Adaptation Test for Translators and interpreter,簡稱CATTI。美國有托福,英國有雅思,中國有CATTI。考試意味著什麽?
首先,這是與國際社會接軌的重大舉措。這個考試的策劃其實已經進行了十幾年了。隨著中國的改革開放,中國的對外交流日益擴大,中國與國際翻譯界的交流日益擴大(中國翻譯家協會是國際翻譯家聯合會的重要成員),大家越來越覺得翻譯應該受到統壹、科學、客觀、公正的方法的規範。因此,在參考國際經驗,特別是我國加入世貿組織後翻譯服務市場國際化進程加快的情況下,人事部批準將翻譯資格考試納入國家職業資格證書系列,並決定在今年啟動這項考試。
二、翻譯資格考試的實施和作用:2003年,英語翻譯考試的實驗只在三個城市進行,2004年上半年在12個城市進壹步實驗,2004年下半年試點考試擴大到25個城市。同時需要舉行除英語、法語、日語以外的其他外語考試,最後還要進行其他主要語種(英語、法語、西班牙語、德語、日語、俄語、拉丁語)的考試。翻譯資格等級考試實施後,不再進行原各單位、國家機關、政府、企事業單位開展的翻譯資格評價工作,已納入國家職業證書制度。以後翻譯資格只能通過這個渠道來確定。我們也有壹個想法,將來和壹些取得國際認可的翻譯考試資格的發達國家互認資格。比如英國、澳大利亞等英語國家已經有了自己的翻譯資質。我們壹直在和這些國家考試機構、政府相關部門以及他們的翻譯協會討論,在成熟的時候實現這種互認。到那時,我們的翻譯資格考試證書就變成“國際駕照”了。為此,我們實施的翻譯資格認證從壹開始就是按照國際標準進行的,與國際接軌。
第三,翻譯資質和職稱。人事部下發的文件明確指出,這種考試是為了科學、客觀、公正的目的而舉行的。過去,壹個人要想獲得翻譯職稱,首先必須屬於國有單位,這就把社會上大多數想從事翻譯工作的人,無論是業余時間還是全職工作,都排除在翻譯技術職稱隊伍之外。在國際上,翻譯是個體勞動,壹個人可以是壹個公司。所能承擔的翻譯工作以及相應的收費標準都與翻譯資格證掛鉤。
此次考試是為了完善目前實施的各單位職稱評審工作,通過考試避免目前評審工作中的不平衡和人為因素。目前開設三級、二級考試,壹級、高級考試與評價相結合。三級兩級考試取得經驗後,再考慮壹級翻譯和高級翻譯的考核方式。那麽這種考試怎麽證明壹個人應該升職呢?如何證明是三級?哪怕是壹個大學生,哪怕是壹個工人,也可能不屬於有翻譯任務的單位,而可能是個體勞動者。怎樣才能證明自己是合格的?通過考試,取得相應證書;這就是證明。這也是考試的壹大特色。
四、在專家委員會討論過程中和提出議題時,強調實踐是最重要的。有了外語基礎之後,翻譯就靠實踐,走出社會,工作中註重實踐。這種做法也符合我們科學、客觀、公正的原則,以後翻譯資格每三年重新認證壹次,因為長期不用翻譯會生疏。為了保證水平,有必要實行兩年壹次的認證制度。通過面向全社會的考試,每三年進行壹次認證,包括通過考試晉升和發現人才,也為翻譯人員提供了公平合理的競爭機會,有助於提高和擴大中國的翻譯隊伍,也有助於許多年輕人在選擇工作時不被大眾認可。
國家翻譯資格(水平)考試實施的消息發布後,反映最快的是在京外企的領導,因為很多老板都想要這樣的認證,尤其是歐洲的。歐洲的翻譯資格考試很發達,雖然他們統壹了貨幣;雖然領導人壹起說英語、法語或德語,但他們必須將所有文件翻譯成歐盟成員國的國家語言。所以歐洲是翻譯最多的大陸之壹。外企老板都希望自己的員工有統壹的翻譯資格認證。
最後,我想強調壹點,我們的考試目前是壹個實驗。畢竟這是我們20年來第壹次實施這壹制度。我們應該考慮以實踐為主,兼顧大學英語教育。包括公共英語和專業英語。另外,為了保證獲取經驗和評卷的公正性,所有的卷子都要集中在北京評卷。這個任務比較大。通過閱卷也可以看出我們的閱卷方式是否得當。口譯考試的閱卷不是壹個老師聽的,是幾個不同的老師評價的。
既然是試點,嚴格來說也有壹個摸索考試難度的過程。客觀來說,整個命題過程是科學的。全國有50多位考官(英語考試專家委員會成員),有年近八旬、長期從事翻譯和外語教學的專家,有活躍在英語教學壹線的三十多歲的老師,也有每天從事漢譯英的專家;有口譯員,筆譯員,兩者兼而有之。經過反復討論和參考國內外資料,我們在此基礎上編制了大綱。當然,未來也有需要改進的地方。目前國家職業資格(水平)考試專家委員會主要是英語方面的專家。委員會分為兩部分:11顧問和33名成員。他們的工作各有側重,其中20多人側重於翻譯,10人側重於口譯。這些專家來自23個部委、重點外國語學院和外宣部門,他們都可以說是中國翻譯領域的權威人物。
盧敏先生談翻譯:(國家翻譯資格考試中心副主任,原中央編譯局翻譯專家,國家翻譯職業資格(水平)考試專家委員會委員)
第壹,註意客觀評價。
如果考生參加全國翻譯職稱考試,通過三級,可以獲得助理翻譯職稱,也就是初級職稱。獲得助理翻譯的條件如下:本科畢業,工作壹年後能勝任,填表,申請初級職稱;參加國家翻譯資格(水平)考試,通過二級翻譯,可以申請翻譯職稱;本科畢業,壹年試用期結束可以申請助理翻譯職稱,工作五年可以申請翻譯職稱,相當於本科工作六年;研究生畢業三年,能夠勝任的,可以申請翻譯職稱。這次全國翻譯資格(水平)考試不同於大學英語四、六級和八級等機構考試。獨特之處在於,國家翻譯資格(水平)考試是職稱改革的壹項措施。它面向社會,任何專業、任何領域的人都可以參加這個考試,然後就可以獲得相應的職稱。壹個大學畢業生,拿到翻譯資格考試證書後,可以去公司、國家機關、企事業單位,擁有相應的翻譯職稱可以幫助妳增加在市場上的競爭力。這是對翻譯和助理翻譯資格的說明。
另壹方面,如果我們分析考試大綱就會發現,英語翻譯二、三級考試分為綜合能力和翻譯實踐。壹個本科生通過了四級和八級的考試,通過三級翻譯的可能性會很大。翻譯三級綜合能力等題型的分析分為四個部分:第壹部分,詞匯和語法;第二部分是英語閱讀技巧,第三部分是完形填空。這三部分是客觀題,實際上是選擇題。這對在校學生非常好。英語專業和非英語專業的填空題和選擇題,如果想通過翻譯考試,有壹定的語言基礎,通過這三道題並不難。更難的是命題作文,需要專門的訓練或者專門的老師進行訓練和講解,因為用中文寫文章和用英文寫文章有完全不同的思路和方法,妳需要找到拿分的竅門。如果妳漫無目的地寫,妳的分數不會令人滿意。是2級還是3級?三級翻譯客觀題較多,主觀題為單項,漢英翻譯和英漢翻譯中考翻譯實踐。二級和三級的區別在於有必譯題。因為這個考試是對全社會開放的,參加的考生可能學自然科學,社會科學,工程,醫學,或者任何壹種,在街上練地攤,在秀水街賣衣服。所以要照顧到各方的利益。題目和問題選取的材料要讓考生能夠接受,要有普適性。第二個選擇是強調專業性,自然科學的壹些知識,社會科學的壹些基礎知識,這樣妳就可以兼顧文理了。兩個問題壹個涉及文科,壹個涉及理科。考生可以根據自己的專業和興趣自由選擇,根據自己的愛好有靈活選擇的余地。使證書具有廣泛的代表性,兼顧各方利益。這次考試是試點,時間倉促。考試大綱、考試模塊、考試樣題可能會有不滿意的地方。考生可能比較焦慮,想知道細節,有沒有復習資料和輔導資料,就像霧裏看花,毫無頭緒。
二、考試細節。
考試大綱是國家翻譯資格(水平)考試的指導性文件,是考試命題的依據,是考生的重要參考指南。大家要認真研究考試大綱,考試命題與大綱息息相關。如果妳徹底理解了大綱,妳就會意識到如何準備。國家翻譯資格(水平)考試中的三級翻譯分為翻譯綜合能力測試和翻譯實踐測試。現在社會上的壹些翻譯做法分為漢英翻譯和英漢翻譯,回答完畢。翻譯的綜合能力與翻譯領域的現狀、社會學習英語的情況以及對翻譯專業的要求有關。有壹次去大學招生,還出了英譯漢和英譯漢試題。當我修改問題時,我發現它們充滿了拼寫錯誤。翻譯專業是技能要求很高的專業,我也沒學過英語。過了六級就可以翻譯了。翻譯是壹門邪道,不僅需要大量的英語單詞,還需要深厚的中國和英語國家的背景知識,以及大量的實踐鍛煉機會。翻譯不應該有語言問題。如果翻譯的時候還有大量的詞匯錯誤和語法錯誤,那就談不上翻譯了。另外,翻譯不是造句,逐句造句要有自己的技巧和規律。增加翻譯綜合能力,旨在測試考生準確運用英語詞匯的能力。對於英語同義詞、近義詞、英語習語用法的掌握程度,三級綜合能力測試的目的是掌握詞匯。總之,會不會用詞就是好句子。好的句子是由詞或者壹個短語組成的,核心是謂語。選對詞後,句子的翻譯非常精彩。中國和英語國家的專家特別註意單詞的用法。我建議妳學翻譯的時候準備兩本詞典,翻譯的時候多查英英詞典,不要只查英漢詞典。英語很講究單詞的深層次差異。多做翻譯就能體會到這種不同。考試的要求是掌握5000個以上的英語單詞,是常用詞。通過英語三級翻譯掌握5000個單詞肯定是不夠的。英語三級主要考察專業人員的判斷分析能力和水平,應變能力和判斷力,以及翻譯中相關知識的綜合運用。註意事項分四個標準,第壹是語法,第二是技巧,第三是完形填空掌握詞義。掌握同義詞和近義詞的區別。因為考試面向社會,材料是政治、外交、貿易、科技、工業、農業,要熟悉它們的文體和術語。語法部分,分析句子,註意語法規則。英語閱讀中,有四篇英語閱讀短文,選自英語國家:英國、美國、澳大利亞、新西蘭等報刊雜誌和書籍。備考時,考生要多閱讀不同的體裁和文體,擴大知識面和信息量。在完形填空中,有壹篇短文。壹般壹個空格只能填壹個字,每個空格給壹分。命題作文,要多關註社會生活的方方面面,關心社會熱點問題,整理材料,做好自己的準備。在翻譯實踐中,考慮到實用性,翻譯壹線的專家會出題。目前,翻譯有兩個流派:學術派和實用派。這個題目強調的是實用性,因為有的人不懂翻譯技巧,但是長期從事翻譯工作,通過考試就能取得證書,能夠勝任工作。在翻譯實踐選材方面,英語翻譯方面,選用英語國家的原文,即英美人士用英語寫的文章。漢英翻譯壹般選擇在中國出版的宣傳資料和在中國出版的報紙、書籍,這些資料壹般反映中國的情況。大家註意準備,看壹些英文翻譯的原著,看壹些中文翻譯介紹給國外其他國家和世界各地的人的報刊雜誌。
第三,二級考試的情況。
在翻譯實踐中,有兩個話題:壹個是必譯,壹個是選擇。這個話題在中文翻譯和英文翻譯中都有。考題選材大眾化,但二級三級翻譯做法淡化了文學色彩,不會出現《紅樓夢》《三國演義》等文學題材。畢竟從事文學翻譯的人少之又少,在中國達到這種文學素養的人更是屈指可數,而且基本都是從事實用翻譯。
第四,如何備考。
1,擴大詞匯量。二、三級不能限制在5000字以內。詞匯量大有助於提高閱讀理解和翻譯速度。多閱讀不同風格、體裁的外文書刊,擴大知識面,吸收信息能力。提高英語理解、表達和翻譯能力。英語翻譯與漢英翻譯能力的培養,壹提到翻譯,人們馬上會想到“信達雅”,我們只要註意兩點就能做好翻譯。第壹,在內容和風格上要忠實於原文,要“忠實”。不管中文翻譯是英文還是英文翻譯,都是先傳達意思,英文翻譯最後是給中國人看的,所以我們的中文表達能力應該是很強的。基礎要建立在理解的基礎上。英語翻譯做不好,就看不懂。如果妳不理解壹篇英語文章的背景知識和深層含義,妳自己也無法理解。要想讓考官和讀者滿意,首先要讓自己滿意。如果妳不滿意,妳肯定不會成功。第二,表達要流暢。理解原文是關鍵,掌握了原文的意思才能表達出來。根據文體,作者寫這篇文章的目的是什麽?妳了解背景知識嗎?做壹個研究分析。翻譯不是造句。壹個好的翻譯應該是壹個“聖人”,對語言、語法、詞匯都有透徹的理解,對各行各業、各個領域都有所了解。妳不壹定是經濟學家,也不壹定是法學家才能懂經濟學,但妳要懂法律。翻譯是個無底洞。每次翻譯完,還是覺得有東西要學。漢譯英水平的提高主要是提高英語表達能力。漢英翻譯是從中文到英文,讀者是英國人和美國人。做這個翻譯的時候改變思維方式很重要。英國人和美國人能不能接受中文翻譯成英文,英國人和美國人是不是這麽說,是不是中國式英語。提高翻譯水平有三個步驟。第壹,選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,取壹小段,根據自己的原創理論和技巧完成。第二步,邀請翻譯老師和英語專家參加培訓,請培訓老師對譯文進行檢查和潤色。因為他們沒有達到壹定的英語水平,所以無法對自己做出正確的判斷。他們需要找壹個更高層次的人來分析翻譯,找出差距,系統總結,找到自己的薄弱環節。第三步要總結。修改後要仔細研究,分析為什麽有人這樣改,為什麽我翻譯的時候想不到。找到匹配點可以提高翻譯水平。翻譯其實就是改變人的思維的過程。如果翻譯成英文,妳要用英文思考,千萬不要用中文。用漢語思考的句子必然會受到母語的幹擾。在翻譯的句子還沒有到位之前,總要想想英國人和美國人會說些什麽。翻譯的時候壹定要虛心請教,壹個字壹個字壹個句子慢慢積累。再過五年到10年,妳就能體會到什麽是翻譯了。
王艷教授談口譯考試:
既然有這樣壹個行業標準,那麽很多專家都知道,我們在擬定大綱的時候,把同傳和交傳納入其中有多難。專業考試,也就是二級,要求掌握8000以上的英語單詞,但是沒有上限。八千多算什麽?不同到什麽程度?那有自己的語言基礎,除此之外還有專業的知識結構。詞匯方面,比如專業行業詞匯,有時候翻譯可能不到位,這是平時用的時候的意思,但是在專業英語裏是另外壹個意思,房地產行業,壹個很簡單的詞,空地,可能說是空地,但實際上應該翻譯成房地產的閑置地。不僅要掌握專業詞匯和通用詞匯,還要掌握英語國家的文化背景知識。有時候翻譯不是為了我們自己,而是為了文化。
可能是壹句諺語,可能是壹個國家非常有特色的壹段話。不了解文化背景,就無法翻譯。而且同聲傳譯還有壹個標準,就是在各種正式場合,妳能不能勝任3-5分鐘。六級只是非外語專業的標配,通過六級難度更大。六級只是在知識結構上增加了壹項內容,並不意味著通過六級就可以做翻譯。翻譯是壹個龐大的系統工程,是綜合能力的體現。
這個考試的目的是測試考生的聽力理解和信息處理能力,尤其是英漢翻譯,聽力很重要。口譯的步驟如下:聽、記、構思、表達。後三步完全基於第壹步。聽不懂就不能翻譯。從翻譯的角度來說,聽力需要65,438+0,000%的理解力才能記住,記不住就翻譯不出來。這是壹個完整的知識結構。因此,具有聽力理解和信息處理能力是非常重要的。妳要考考自己,妳掌握了大綱要求的英語詞匯了嗎?妳具備專業工作所需的英語聽力嗎?我的意思不是泛泛而聽,而是壹定要100%理解。有時候很難做到,包括專業的翻譯,涉及到現場處理事情的能力。但這也可以在考試中體現出來。口譯考試也分為綜合口譯能力和口譯實踐,包括交替傳譯能力和同聲傳譯能力,這些都可以在二級大綱中體現出來。考試的基本要求是考試中的完整性,包括語言的規範性,是否能通過熟練的口譯技巧準確完成。應該說要求很高。從目前考慮,妳必須具備五個層面:語言、知識、技術、翻譯技巧、心理穩定因素,當然還有妳的詞匯準備,然後才是妳的能力。做翻譯不是面面俱到,但是妳要知道妳不知道翻譯會發生什麽。當然,翻譯前的準備會很重要,但就考試而言,政治、外交、文化、法律無所不包,所以知識結構很重要。然後是短時記憶和長時記憶以及翻譯技巧,比如記憶能力,包括理解能力,分析能力,歸納總結能力,母語和外語的雙語表達能力。
說到翻譯技巧,可能有人會問,我不掌握翻譯技巧也能做翻譯。但是,作為壹名翻譯,妳必須掌握翻譯技巧,除了技巧,妳還有自己的專業能力和知識,這是相輔相成的。
這個考試納入行業管理機制,更加正規。考試的評分標準很詳細。壹個人的磁帶需要幾個人聽,幾個人聽出來的結果是壹樣的。對於想通過考試的人來說,要對自己有壹個正確的判斷。壹般有中級職稱就是大學畢業後有五年工作經驗。
第三個層次是準職業層次。有的人過了六級,但可能因為工作需要,不那麽專業,比如迎送、陪同等。這部分人可以嘗試考個專業,因為從現在的起點到專業有太多的障礙,不容易克服。大學英語三級考試要求掌握5000個單詞以上,但這個沒有上限。按照詞匯量的標準,平時說3000個詞就能聽懂80/%的日常詞匯,聽VOA新聞3000個詞就能聽懂。壹般場合(非正式、迎送、小型非正式翻譯)交流的目的也是為了測試考生聽力理解和信息處理的基本能力,不要說專業能力,要有壹般場合而不是專業場合所需要的聽力理解和表達能力。基本要求是壹樣的。有的人基礎非常好,但是表達還是不那麽清晰。這樣的人更適合做翻譯。口譯要求語言流暢,語速適中,沒有明顯的誤譯或遺漏。
聽力理解是二、三級考試口譯中非常重要的技能。聽完500字,第三關是寫150字,第二關是聽600字,寫200字。以及妳是否有能力在瞬間把握住綜合總結,並在30分鐘內寫出來。這種能力在做翻譯的時候尤為重要。聽懂了翻譯就要表達出來,要有瞬間組織語言的能力。這裏體現的應該很充分,框架壹定要把握。這就是口譯的綜合能力,也就是聽力。
另壹部分是口譯實踐,這涉及到口譯本身。從第三個層面來說,就是英漢翻譯和對話,應該在150字到200字之間。這個簡單壹點,因為它的句子很短。在口譯實踐中,交替傳譯是英漢互譯和漢英互譯,其內容和形式是不同的。考試大綱和壹些相關內容還是寫的很清楚的,更多的是如何在原有基礎上進壹步提高,做必要的訓練。
做壹個真正的翻譯和工作有關,沒有中斷。大學英語畢業,英語能力中等偏上,畢業後從事翻譯工作。如果我本科英語畢業,但是從事翻譯工作沒那麽久,但是想試試自己的能力,能過嗎?所以需要自己練習。翻譯是壹項實踐性很強的工作。這個考試妳過了,壹直不做,久而久之就忘了,所以這是壹個很有技術含量的工作。
所以要好好訓練自己的翻譯技巧。訓練分動態和靜態兩種。還有就是課後的訓練,比如記憶力訓練。妳可以聽壹段新聞,聽完之後復述壹遍,看看能復述多少。還有訓練聽力的總結,3分鐘總結壹個15分鐘的東西。然後就是壹些後續練習,這些都是同聲傳譯的必備技能。心理因素也很重要。有些人母語和外語很好,但心理因素不好。聽的時候緊張,肯定會影響效果。
對於學生來說,不要太註重方法和技巧,壹定要下真功夫。語言的運用是壹種技能,但這種技能並不完全是靠技能習得的。他們應該使用方法和技巧,並在實踐中進行大量探索。很多技巧都是在翻譯實踐中總結出來的,不能過分強調速度和效率。速度和效率是在我們有了紮實的雙語能力之後才強調的。重復學過的東西,復習學過的東西,總結積累,再前進積累,都是需要時間的。掌握技能有壹個過程。遇到困難,壹定要克服,堅持不懈。
我們也應該非常重視聽力訓練。語言是有聲音的東西,我們對語言的感受首先是通過聲音聽到的。翻譯是壹項實踐性很強的工作。不使用,永遠學不好。當妳使用的時候,妳會突然覺得自己會大步前進,因為有壹個長期的積累過程。