之前在貼吧收集過壹個大神的回答。
作者張家偉
翻譯越年輕,翻譯腔就變得越重,越尖銳,越冰冷,越尖銳。老壹輩的翻譯更加圓潤溫和,翻譯腔也不重。朱生豪先生的莎士比亞和傅雷先生的巴爾紮克就不提了,比如王先生的《傲慢與偏見》和李健吾先生的《包法利夫人》,還有午後陽光的溫暖。
李旦和(譯作《悲慘世界》)都有慷慨之詞,其中就有金。
關鎮湖(譯作巴黎聖母院)迷人。
李健吾(譯作《包法利夫人》)優雅別致。
《朱生豪》(譯作《莎士比亞全集》)太經典了,不需要解釋。
查·梁錚(即穆旦)(譯作葉夫根尼·奧涅金等。,還有人對他翻譯的《荒原》很滿意),見王小波《我的老師》。中國是翻譯詩歌的第壹人。他自己的詩也不錯。
陳東彪(譯作博爾赫斯的詩)據說被翻譯了,但相當不錯。我覺得我在王等人之上。
李文俊(譯作《九個故事》,大量福克納作品)是清楚的。
傅雷(譯:經典如雲。很多巴爾紮克,誰是誰,等等。
尹承東(大量翻譯為馬爾克斯),他影響了我對拉丁美洲句型的看法。
郭鴻安(譯:加繆。還有壹個人很喜歡他翻譯的《紅與黑》。
王(譯作《傲慢與偏見》等。):字老了。
韓少功(只看過他的壹個譯本,敦煌社《生命中不能承受之輕》)
葉瞿偉和唐悅美(這兩位我有點猶豫,因為不懂日語所以沒法比較,也聽過壹些關於他們的評價。川端康成系列。據說他們翻譯的三島很壹般。)
草寶寶(翻譯:托爾斯泰的那堆)。
如龍(譯名:大量俄羅斯作品)。
余小丹(譯作《洛麗塔》,以及其他幾部納博科夫短篇小說極其感人,如《菲雅爾塔的春天》)。
羅念生(譯作荷馬史詩)
楊(譯:太多了。私戀楊先生的《奧德賽》和《維吉爾》系列)