補充信息:
1.直譯——即根據文本的字面意思直接翻譯。比如“紙老虎”在漢語中的直譯就是“紙老虎”,對外國人來說不僅顯而易見,對他們來說也很形象,所以成為英美的官方國語。另外,我們口中的“丟臉”這個詞,也翻譯成“丟臉”、“走狗”。因中國熱而在外國人中流行的“功夫”的音譯,也是直譯法的壹種。
2.同義成語借用法——兩種語言中有些同義成語在內容、形式、色彩上是壹致的。它們不僅有相同的意義或隱含的意義,而且有相同或非常相似的意象或隱喻。如果在翻譯中遇到這樣的情況,不妨直接互相借鑒。
比如中文有個成語叫“隔墻有耳”,但英文有“隔墻有耳”。這兩句話在用詞和意義上都無可挑剔。我們說“火上澆油”,英國人說“火上澆油”,壹模壹樣。
3.意譯法——有些成語不能直接翻譯,找不到同義詞借用,只好用意譯的方法處理。比如中文裏的“落花流水”用來表達被打得體無完膚的意思,翻譯成英文就是“被搖得體無完膚”。“霧霾”形容混亂的情況,可以用“亂”來表達。
4.省略——漢語中有壹種情況,就是成語中有壹些歧義的成對詞,前後意義重復。偶爾這種情況可以用省略號處理,避免畫蛇添足的感覺。比如把《布朗茲爾之墻》翻譯成《銅墻鐵壁》就夠了。街談巷議在意思上是重復的,翻譯成“街談巷議”就夠了。