如果妳在大學不是英語專業的,妳很難從事英語翻譯。當然,如果妳英語好,從事與妳當前專業相關領域的翻譯會很吃香,懂技術、懂英語的高端復合型人才也很稀缺。
英語翻譯可分為翻譯和口譯。當然,好的翻譯可以做到這兩點。也有只做其中壹項的。如果妳想知道做壹名翻譯的素質,建議妳看看鐘述孔的《口譯手冊》。他是外交部的資深翻譯,可以給妳更好的建議。
有了基礎素質,還要多積累,多練習。沒有捷徑可走。我們應該多看,多聽,多翻譯,多思考。六級遠遠不夠。即使是英語專業的八級也只是翻譯的基石和基本功。文學作品的學習是高級翻譯的必修課。根據英國文學史或美國文學史的內容,閱讀重要作品,背誦優美的詩歌和戲劇,寫下感人的描述等等。所以很多公司只雇傭英語專業的翻譯,因為其他專業很少有足夠的課外時間進行這麽多的英語基礎訓練。還有報紙雜誌科普書籍之類的,就不贅述了。這就是多讀書,多讀書。
那就多聽聽。壹個獨立、稱職的翻譯,不僅要懂BBC、CNN,還要懂各種口音,比如印度、阿拉伯、美國、英國、澳大利亞、街頭、優雅等等。
多翻譯。聯系翻譯可以找自己的英文練習翻譯成中文,中文翻譯成英文。翻譯完後,妳可以自己看看是否通順,讓周圍的人看看是像漢語、英語、中式英語還是英式漢語。具體來說,我建議妳找壹本翻譯教材來讀。口譯的聯系方式是聽壹段英文,做筆記,然後用中文說,反之亦然。具體方法也參考口譯教材。養成自己的筆記風格和翻譯節奏。同聲傳譯建議不要隨便訓練。還不如報培訓班學基礎,自己練,不然可能會誤入歧途。
最後要多思考,總結每次翻譯的經驗教訓,不斷改進。