當前位置:考研網大全 - 免費翻譯 - 科技英語的翻譯技巧

科技英語的翻譯技巧

科技英語翻譯技巧芻議

科技文體主張嚴謹透徹,概念準確,邏輯性強,文筆簡練,重點突出,句子結構嚴謹,變化少,多采用介詞語句,即主要信息盡量放在句子中,通過主語傳遞。科技文章的文體特點是清晰、準確、簡潔、嚴謹。那麽,在翻譯過程中如何處理科技文章的語言結構特點,是英漢科技翻譯中需要探討的問題。現描述如下:

第壹,名詞化結構的廣泛使用

在討論科技英語時,《當代語法》認為名詞化是科技英語的特征之壹。因為科技文體要求文字簡潔,表達客觀,內容確切,信息量大,強調已有事實。不是表演。

阿基米德首先發現了固體排水的原理。

阿基米德首先研制出實心鍋?腦子?哎?lt;BR & gt固體置換水的句子是壹種名詞化結構,壹方面簡化了同位語從句,另壹方面強調了置換的事實。

地球繞著它自己的軸旋轉導致了白天和黑夜的變化。

地球繞著它的軸旋轉,導致了晝夜的變化。

名詞化結構《地球繞自身軸自轉》把復雜的句子簡化為簡單的句子,使表達的概念更加精確嚴謹。

如果妳在鍋爐四周使用耐火磚,熱量損失可以大大減少。

爐墻使用耐火磚可以大大降低熱耗。

科技英語表達的是客觀規律,要盡量避免使用第壹、第二人稱。另外,主要信息要放在句首。

電視是通過無線電波傳輸和接收運動物體的圖像。

電視通過無線電波傳送和接收運動物體的圖像。

名詞化結構通過無線電波傳輸和接收運動物體的圖像強調客觀事實,而謂語動詞強調其傳輸和接收的能力。

第二,被動句的大量使用

根據利茲大學的John Swales的統計,科技英語中至少有三分之壹的謂語是被動的。這是因為科技文章註重敘事推理,強調客觀性和準確性。第壹,兩個人說用多了會產生主觀印象。所以盡量用第三人稱敘述,采用被動語態,比如壹定要註意機器的工作溫度。應註意機器的工作溫度。而且很少說:妳壹定要註意機器的工作溫度。妳必須註意機器的工作溫度。另外,如上所述,科技文章把主要信息放在主題前面。這也是被動被廣泛使用的主要原因。試著觀察和比較下面兩段的主題。

我們可以把電能儲存在由絕緣介質隔開的兩塊金屬板中。我們稱這種裝置為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。它的測量單位是法拉。

電能可以儲存在由絕緣介質隔開的兩塊金屬板中。這樣的裝置叫做電容器,它儲存電能的能力叫做電容。電容以法拉為單位測量。

這篇文章中每個句子的主語是:

電能

這種裝置

它儲存電能的能力

電容

它們都包含了更多的信息,而且都在句子的開頭,非常醒目。四科完全不同,避免單調重復,連貫自然。這表明被動結構可以簡潔客觀。

第三,非限定動詞。

如前所述,科技文章要求文字簡潔,結構緊湊,所以往往用分詞短語代替定語從句或狀語從句;用分詞獨立結構代替狀語從句或並列分句;用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可以縮短句子,讓句子更醒目。試比較下列句子。

直流電是總是沿同壹方向流動的電流。

直流電是壹種總是沿同壹方向流動的電流。

熱量從地球輻射出來,導致氣流上升。

當熱量從地球輻射時,它使氣流上升。

如果沒有改變運動的原因,壹個物體可以做勻速直線運動。

如果沒有理由改變壹個物體的運動,那麽這個物體將以勻速直線運動。

振動的物體產生聲波,每次振動產生壹個聲波。

振動的物體會產生聲波,每壹次振動都會產生壹個聲波。

在通信中,電子學的問題是如何把信息從壹個地方傳送到另壹個地方。

在通信系統中,電子學要解決的問題是如何把信息從壹個地方傳送到另壹個地方。

選擇用於結構目的的材料,以便在環境條件下具有彈性。

結構材料的選擇應使其在外界條件下保持彈性。

把能量從壹種形式變成另壹種形式有不同的方法。

把能量從壹種形式轉變成另壹種形式有不同的方法。

通過使無線電波依次與每個聲音相對應,信息就從廣播電臺傳送到接收機。

當無線電波依次對每個聲音作出相應的變化時,信息就從廣播電臺傳送到接收機。

第四,後屬性

後置定語的大量使用也是科技文章的特點之壹。有五種常見的結構:

1,介詞短語

由摩擦力產生的力叫做摩擦力。

摩擦產生的力叫做摩擦力。

現在正在發出征購紙張的通知。

征文通知正在陸續發出。

2.形容詞和形容詞短語。

這個工廠唯壹可用的燃料是煤。

這家工廠唯壹可用的燃料是煤。

在輻射中,熱能轉化為輻射能,這在性質上與光相似。

當輻射時,熱能被轉換成性質類似於光的輻射能。

3.副詞

外面的空氣把側面壓了進去。

外界空氣使桶壁凹陷。

向上的力等於向下的力,這樣氣球就保持在這個高度。

向上的力等於向下的力,所以氣球停留在這個高度。

4、單個分詞,但仍保持校對的動詞意義。

獲得的結果必須檢查。

必須檢查獲得的結果。

產生的熱量等於浪費的電能。

產生的熱量等於浪費的電能。

5.定語從句

在施工過程中,經常會出現需要變更設計的問題。

在施工過程中,經常會出現需要變更設計的問題。

分子之間相互施加力,這取決於它們之間的距離。

分子之間相互施加壹個力,這個力取決於它們之間的距離。

物質中非常奇妙的變化每天都在我們眼前發生,但我們很少註意。

(我們不太註意的定語從句修飾變化,是壹種分離定語從句。)

我們幾乎註意不到的奇怪的物質變化每天都在我們眼前發生。

為了制造原子彈,我們必須使用鈾235,其中所有的原子都可以裂變。

制造原子彈,必須用鈾-235,因為軸上的原子都會裂變。

五、常見句型

科技文章中經常使用某些句型,從而形成科技文體區別於其他文體的標誌。比如It - that -結構句型;被動結構的句型;結構句型、分詞短語結構句型、省略句結構句型等。例子如下:

很明顯,潤滑良好的軸承比幹燥的軸承更容易轉動。

顯然,潤滑良好的軸承比不潤滑的軸承更容易轉動。

看來這兩個科學分支是相互依賴、相互作用的。

看來這兩個科學分支是相互依賴和相互作用的。

已經證明,感應電壓使電流與產生電流的力方向相反。

已經證明,感應電壓使電流方向與產生電流的磁場力方向相反。

直到公元19世紀,熱才被認為是能量的壹種形式。

直到19世紀,人們才意識到熱是能量的壹種形式。

計算機可以分為模擬計算機和數字計算機。

計算機可以分為模擬計算機和數字計算機。

新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。

新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或者——縮短為三分之壹。)

這種合金鋼被認為是這裏最好的。

人們認為這種合金鋼是這裏現有的最好的合金鋼。

電磁波的傳播速度與光速相同。

電磁波的傳播速度與光速相同。

如圖5所示,微型計算機體積很小

如圖5所示,微型計算機非常小。

聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中的五倍。

聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中的五倍。

與氫相比,氧重近16倍。

與氫相比,氧的重量大約是氫的十六倍。

由於電阻很大,電路中的電流很小。

由於電阻大,流過電路的電流就小。

冰在融化時保持相同的溫度。

當冰融化時,它的溫度保持不變。

壹個物體壹旦運動,就會因為慣性而繼續運動。

物體壹旦運動,就會因為慣性而繼續運動。

所有的物質,不管是氣態、液態還是固態,都是由原子構成的。

所有的物質,不管是氣態、液態還是固態,都是由原子構成的。

六、長句

為了表達壹個復雜的概念,使其邏輯嚴密,科技文章中經常出現許多長句。有些長句多達七八個字。下面是壹個例子。

通過假設壹種介質具有與彈性固體相同的物理特性來解釋光學現象的努力,首先導致了對壹種能傳遞橫向振動的介質的具體例子的理解,並在以後階段導致了壹個明確的結論,即不存在具有假設中所假設的物理特性的發光介質。

為了解釋光學現象,人們曾試圖假設存在壹種與彈性固體具有相同物理性質的介質。這個子嘗試的結果是,人們第壹次了解到了壹種可以傳遞橫向振動,並具有上述假設的物理性質的發光介質。

七、復合詞和縮略語

復合詞和縮略語的大量使用是科技文章的特點之壹,復合詞從過去的兩詞組合發展到多詞組合;縮寫往往是任意構詞的,比如某篇論文的作者可以根據只在這篇文章中使用的術語來構成縮寫,這就給翻譯帶來了壹定的困難。例如:

完全封閉的(雙字復合形容詞)

反饋反饋(雙字復合名詞)

加工硬化加工硬化(雙字復合詞)

十字交叉(雙字復合副詞)

越野兩用(多詞復合形容詞)

反裝甲戰車導彈反裝甲車輛導彈(多詞復合名詞)

無線電照相術無線電傳真(無連字符復合詞)

色度計色度計(無連字符復合詞)

數學(數學)數學(縮寫形式)

實驗室(實驗室)

英尺(英尺)

化合物

調頻(由首字母組成的首字母縮略詞)

磅每平方英寸。

可控矽整流器可控矽整流器

Telesat(電信衛星)通信衛星(混合方法的縮寫)

根據上述科技文章,在翻譯過程中要註意各種翻譯技巧和方法。比如被動翻譯,長句處理,多重翻譯等等。

首先,我們必須有壹本好的科技詞典。

學了幾年普通英語,妳就掌握了幾千字的詞匯。這時候妳會發現,英語有著極其豐富多彩的詞匯,但是在科技文章中,妳會為大量的專業詞匯和術語頭疼。有些詞晦澀難懂,又大又長,看起來很嚇人,比如posttention,pre formulate,意思很簡單。只要在字典裏查壹下就行了。有些詞在文章中起著重要的作用。僅從上下文猜測意思是不可行的。另外還有很多詞,比如negotiate,通常是“談判”的意思,但是當它出現在短語“談判壹個糟糕的轉折”中時,翻譯成“談判”就不太合適了。查字典就知道是“通順”的意思,所以翻譯的時候選擇具體的語言環境是最合適的。壹本好的科技詞典可以成為妳的良師益友,所以我推薦兩本比較好的詞典,英漢道路詞典和漢英科技詞典。

第二,被動語態在科技英語中被廣泛使用。

被動語態是普通英語中最基本的語法,簡單易學。科技英語中廣泛使用被動語態,並不是為了追求文章語言的藝術美,而是為了強調敘述性文章的客觀性、簡潔性和嚴謹的結構,與普通的英語文章有顯著的區別,加深讀者對敘述性事物的深刻印象,摒棄不必要的東西。例如:

1.大多數主要公路都是由州政府修建和維護的。

大多數主要的高速公路都是由聯邦政府建造和管理的。

這裏……是被動語態。

2.進入混凝土的各種成分的比例,混合的方式,甚至使用的水對成品材料都非常重要。

制作混凝土所用的各種成分的比例,攪拌方法,甚至所用的水,對成品材料都非常重要。

這個句子中有兩個被動語態。

第三,名詞化結構在各類科技文章中被廣泛使用

隨著科學技術的發展,科技英語已經成為壹種實用而正式的文體,其名詞化傾向也越來越突出。在翻譯中,我們可以看到它是壹個由及物動詞加上- ment,-tion,-sion,-ence等後綴派生出來的名詞。這種表達方式可以做到語言簡練,文筆自然,造句靈活,敘述準確,表達客觀,符合科技文體的要求。例如:

這種橋梁的建造現在已經實現;它的實現得到了現代科學所有成就的支持。

這座橋的結構現在已經實現了,它的實現是現代科學的偉大成就。

在這裏,構造和實現都是名義結構。

第四,翻譯遵循簡潔、準確的原則,避免誤譯。

英語是壹種表達能力很強的語言。漢語不僅發展歷史悠久,而且包含了大量的信息,對思維也非常有益。而且英漢翻譯的學問很深。當然是“八仙過海,各顯神通”。漢語具有概括性強、內涵豐富的特點,尤其是在科技文章中。我翻譯了這篇文章“它對高速公路意味著什麽?”鋼筋混凝土對道路意味著什麽?仔細考慮了壹下,還是翻譯成“鋼筋混凝土的意思”比較好。為了使翻譯簡潔,我們可以將原文中的壹些功能詞或重復詞翻譯成更短的詞,這樣更符合我們中國人的習慣。比如瀝青的作用和功能中的作用和功能,只能翻譯成“功能”。這就解釋了為什麽大部分英漢雙語書籍都要把英文字體印得很小才能和中文同步。

第五,翻譯時要註意詞義的引申。

翻譯時,我們有時會遇到壹些詞在詞典中找不到恰當的含義,如任意硬抄或逐字翻譯,譯文會生硬晦澀,難以準確表達自己的意願,甚至造成誤解。因此,要根據上下文和邏輯關系,從它的基本意義出發,進壹步引申,選擇恰當的詞語來表達。

橋梁建設中材料的選擇基本上是在鋼材和混凝土之間,而混凝土的主要問題是它的抗拉強度很小。

橋梁建築材料基本上還是在鋼材和混凝土之間選擇,混凝土的主要缺點是抗拉強度低。

六、詞匯添加和重復在翻譯中的運用。

增詞法是指在翻譯中根據句法、語義或修辭的需要,增加壹些詞語,以便更忠實、更通順地表達原文的思想內容。當然,詞語的添加不是隨意的,而是基於英漢表達方式的差異,在原文中添加壹些有意義的詞語,從而使譯文忠實、通順。這種情況在科技英語文獻的翻譯中較為常見。

1.根據句法的需要,由於英漢表達方式的差異,英語中省略的成分需要用漢語補充,以符合漢語習慣。

2.根據意義的需要:(1)英語復數名詞的添加和翻譯:在復數名詞前後添加“許多”和“壹些”,使其復數意義更加明確;(2)英語中表示動作的名詞的添加和翻譯:可以根據上下文添加壹些表示動作的名詞,如“功能”、“現象”、“圖式”;(3)英語名詞或動名詞前後的漢語動詞的翻譯:(4)解釋性詞語的翻譯:英語往往是由於成語或語境。不影響對整句理解的詞語省略。為了翻譯清楚,有些詞必須翻譯。

3.根據修辭的需要:英漢翻譯中,有時需要添加壹些起連貫作用的詞語,主要是連詞、副詞、代詞,以達到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。

重復其實是壹種添加,但是添加的單詞是上面出現過的單詞。重復是指在翻譯中對原文中重要的或關鍵的詞語進行重復,以達到兩個目的;壹個是清晰,壹個是重點。從而使譯文生動、有力、清晰、流暢。

七、借助電腦裏的各種翻譯軟件,結合語境,可以達到事半功倍的效果。

我們通常使用中文和英文字典來查找新單詞,因此我們不僅需要經常隨身攜帶字典,而且需要花費大量時間來查找和翻譯新單詞。如今,隨著計算機技術的快速發展和網絡技術的廣泛普及,許多英語翻譯軟件可以很容易地在互聯網上找到。但是,我們可以利用便捷的網絡資源,快速獲得我們想要查詢和翻譯的英語單詞。當然,我們在查詢詞匯的時候會得到很多不同的翻譯結果。這時候就需要結合上下文的語境來翻譯我們的文章,最終得到準確的翻譯結果。

我現在用的查詢軟件是金山詞霸2007。我在遇到很多生僻的專業詞匯時,就用這些相關的翻譯軟件幫我解決問題。通過使用英語翻譯軟件,我們可以很容易地找到我們想要查詢的英語單詞,並且可以輕松快捷地翻譯那些我們以前要花很大力氣去翻譯的專業英語單詞,讓我們的英語翻譯工作達到事半功倍的效果。

  • 上一篇:守護甜心裏的所有英文翻譯。
  • 下一篇:什麽是etf?
  • copyright 2024考研網大全