我站在妳這邊。我也看不起那些用在線翻譯器翻譯的家夥。我的意思是,翻譯出來的東西真的只是垃圾,語法和詞匯選擇都有很多問題。我們用頭腦翻譯,出於對語言的熱情或幫助他人的願望,不像那些人,不擇手段賺取分數。
我從事Baidu.com的翻譯工作已經有兩年了,我這麽做僅僅是出於我對學習語言的興趣。每次當我看到人們使用在線翻譯器翻譯時,我都感到非常憤怒,因為我們真正的翻譯器所做的是仔細檢查句子結構,選擇正確的單詞並確保我們已經盡了最大努力,而那些使用翻譯器的人只是在那之後點擊壹下按鈕進行復制和粘貼。他們不關心翻譯的文章質量,對我來說,這是壹種非常不負責任的行為,是對我們國家語言的侮辱。
在百度做翻譯兩年左右。出於對學習語言的興趣,我為人們翻譯。每次看到壹些人用在線翻譯器翻譯,我都覺得很不開心,因為我們應該仔細檢查句型,選擇正確的單詞,並確保我們已經盡力翻譯了。然而,那些使用翻譯器的人只是復制粘貼並按下按鈕。他們不在乎翻譯文章的質量。對我來說,這是非常不負責任的行為,是對我國語言的侮辱。
當然,我確實知道在線翻譯真的很方便,它確實是初學者的唯壹選擇。但是,我們仍然應該嘗試自己翻譯,因為首先,計算機不能像我們壹樣思考,我們是完美翻譯的唯壹解決方案。其次,過度依賴在線翻譯只會讓妳失去對正確語言的掌握,從而失去學習語言的目的。所以,我強烈呼籲大家,如果妳真的想掌握這門語言,就試著自己翻譯,遠離譯者。
當然,我也知道網絡翻譯機確實方便,初學者確實需要依靠它來翻譯。但是,我們應該嘗試自己翻譯,因為首先,計算機不能像我們壹樣思考,所以我們是完美翻譯的唯壹途徑。第二,過度依賴網絡翻譯只會讓妳無法掌握正確的語言,所以學習語言的目的也不會達到。所以,如果真的想學同壹門語言,我強烈建議大家盡量自己翻譯,遠離翻譯人員。
上面這段話是我壹個人寫的,翻譯的。妳可以在我的賬戶裏查看我的評分記錄,幾乎我所有的分都是翻譯賺來的。掌握壹門語言並不難,但妳必須下苦功夫去學。如果妳想練習翻譯,翻譯從來不是首選;妳的大腦肯定更有效。相信我。
以上文章是我自己寫的,自己翻譯的。妳可以看看我百度賬號的評分記錄。幾乎所有的樂譜都是翻譯的。掌握壹門語言並不難,但妳必須努力。如果妳想練習翻譯,翻譯員肯定不是首選,妳的大腦肯定更有效。相信我。
謝謝妳。副作用。
謝謝,副作用。
親愛的樓下的朋友們,我真的不應該用翻譯,但我也希望妳們回答問題時給出的答案是自己辛苦得來的。抄襲別人的答案也是不對的。