當前位置:考研網大全 - 免費翻譯 - 專業的文學翻譯需要哪些能力?

專業的文學翻譯需要哪些能力?

第壹,語言能力。

文學翻譯要求中外文都很強,但這遠遠不夠,還要有更廣泛的知識面和文學素養。另外,翻譯經驗也很重要。此外,翻譯態度起著非常重要的作用。如果妳粗心大意,不負責任,那麽妳的水平再高,也生產不出精品。很多原著,連國外的編輯和校對都沒有發現錯誤,譯者發現了,因為他要壹個字壹個字的在腦子裏過壹遍。這也說明了譯者需要有多細心和認真。

第二,文學翻譯需要耐得住寂寞,需要長時間的打磨。

文學翻譯的性質決定了它註定是孤獨的,需要長期坐在辦公桌前,內心平和,遠離塵囂,耐得住寂寞。我曾經在壹篇文章裏說過,文學翻譯就像給人做嫁衣。如果翻譯得好,讀者會認為作者寫得好。原作有問題。譯者壹定是翻譯錯了。反正好東西是別人的,責任是翻譯的。

好的翻譯需要潤色。翻譯前需要在思想、知識儲備、資料收集等方面做好準備,翻譯後要不斷修改完善。我的習慣是翻譯後“冷卻”壹段時間,放在壹邊,過壹段時間就當是別人的翻譯,客觀的修改,這樣更容易發現問題。

第三,文學翻譯是壹種特殊的文學創作。

同樣壹部原著,會被不同的譯者翻譯出來,譯文會不壹樣,有時差別很大。或許,內容不會相差太多,但文字的質量和文學的品味會大不相同。文學翻譯與譯者的文化素養和生活經歷密切相關。文學翻譯也需要激情和想象力,尤其是詩歌翻譯。差的翻譯會讓壹首詩嘗起來像嚼蠟,好的翻譯會錦上添花。當然,文學翻譯的這種創作是有前提和條件的,那就是必須是有尊嚴的原創,難度可想而知。

所以從這個角度來說,壹個優秀的文學翻譯應該具備的能力和應該承受的壓力是相當大的。

  • 上一篇:《包仁舒安》的原文和譯文?
  • 下一篇:晁詩中的文言文
  • copyright 2024考研網大全