現在孩子看的繪本,大部分都是國外進口的。在原版繪本的引進上做了很大的努力。很多譯者其實都是兒童文學的專業作者,有些內容甚至修改了幾十遍,但還是建議找壹些原版繪本來讀。因為很多內容是無論如何也翻譯不出來的,只有地道的語言才能給孩子最真實、最徹底的滲透。
甘比先生的汽車的中國版名為“和甘叔叔去兜風”。中文翻譯使用更符合中國語言習慣和兒童心理的詞語。如果從英文直譯過來,就是“甘先生的車”的意思。這個標題的翻譯更有詩意。壹般來說,漢語主位比較突出,而英語主位比較突出,或者說漢語是曲線思維,英語是直線思維。
“我們也可以去嗎?”孩子們說。
“可以嗎?”兔子、貓、狗、豬、羊、雞、小牛和山羊說。
兔、貓、羊、狗、豬、羊押韻。但是翻譯成中文,兔子、貓、狗、肥豬、羊、雞……這種節奏感就沒有了。
翻譯有壹個原則,就是“信”,忠於原文,但孩子很難再感受到原文的美。
輪子翻騰著……這句話,“翻騰著”其實不太好理解,但是圖片很好的解釋了,孩子通過圖片就能明白是什麽意思。
中文版直接解釋為“攪”。"輪子轉動時,泥濺得到處都是。"翻譯真的很棒,但是看原版繪本更容易感受到原汁原味的英語習慣。
其實我們不用爭論原著和語文本哪個更好。就英文繪本而言,中文翻譯往往因為語言、思維、文化的限制,無法傳達原文的精美。
如果條件允許,還是希望孩子能有機會看原版繪本,或者可以把中英文繪本壹起帶,感受純正的英國文化。