妳看過哪些精彩的翻譯?上帝的花露水和老幹媽?
現在中國文化在世界上很受歡迎,尤其是中國的武俠劇也風靡全球。但是中國絕世功夫的翻譯讓人無法接受!
比如洪七公的棍子打狗法,居然被翻譯成了《打狗指南》!這功夫是在教人怎麽對付惡犬嗎?
現在中國有很多流行詞,也影響了很多外國人。我們的很多流行語翻譯過來之後就失去了原來的調侃和調侃的意思,所以很多外國人不了解中國的流行語!
比如“妳能行”就被很多人翻譯成了you can you up,完全失去了調侃的意思。再比如,我們經常在地鐵站看到這樣的標語“請在壹米外等候”,實際上已經翻譯成了“請在壹個noodel外等候”。這個翻譯真是不可思議!
中國菜很受外國朋友的歡迎。除了味道鮮美,這些菜的名字都很好聽,很有意義,但是很多菜翻譯成英文後就失去了品嘗的沖動!
比如麻婆豆腐,翻譯過來就是“長雀斑的女人做的豆腐”(長雀斑的女人做的豆腐),聽起來不好吃!
我們的四大古典小說現在也很受外國朋友的歡迎。他們喜歡喝《水滸傳》裏的酒,喜歡吃大碗大碗的肉,喜歡《紅樓夢》裏的卿卿我我,喜歡《西遊記》裏的奇幻經歷,喜歡《三國演義》裏的勾心鬥角!四大古典小說不錯,但是名字翻譯很混亂。比如《西遊記》已經翻譯成“西遊記”了,翻譯後就不是原來的意思了!
妳看過哪些精彩的翻譯?上帝的花露水和老幹媽?歡迎留下妳的故事,讓大家分享妳的快樂!