第壹,註意“片面性”
所有論文在權威平臺發表必須翻譯成英文。漢語和英語在語法和語言習慣上有很大的差異。其中漢語多采用省略句,語言簡潔,句子語法靈活;英語經常使用長句,註重句型的語法完整性。在翻譯的過程中,壹定要抓住精神實質,不能不改就改。至於怎麽回應,這才是體現譯者功力的地方。
比如都是“問題”。
* * *共同關心的問題
解決問題
問題的核心。
關鍵問題
原則問題/原則問題
懸而未決的問題
第二,註意直譯。
在論文翻譯中,中英文在長期的獨立發展過程中不可能做到詞與詞之間的完全對應,在翻譯過程中難免會遇到詞與詞之間的不對稱。因此,在翻譯過程中,要根據語境進行適當的意譯,避免看文本造意,產生反諷式的翻譯。
三、註意“水土不服”和不正當的習慣?
漢英兩種語言在語法搭配上有很大的差異,所以在翻譯過程中不能只遵循壹種語言的搭配。這確實是壹個難度系數比較大的問題。它要求譯者在論文翻譯上有較高的語文素養和英語造詣,稍有知識的人往往會在這裏“翻車”。
第四,講究“愚忠”,不知增減。
在論文翻譯過程中,我們必須根據兩種語言之間的特點對論文進行增刪。比如中文經常被省略,所以在翻譯成英文的過程中需要補充說明。英文翻譯成中文的時候,如果忠實翻譯,會讓文章過於冗雜,需要適當刪除。
五、註意語句的重復
這也是由於論文翻譯中兩種語言的語法特點,經常重復使用漢語來加強語氣;英語要盡量避免重復。
君子曰:“狼與我為敵,狼與我為敵!”狼說:“我不是真的想背叛妳。生來就像妳,妳真的需要我們的食物。”
“妳是個忘恩負義的畜生,”那人抱怨道。
“壹點也不,”狼反駁道,“不是我忘恩負義,而是妳們人類是被創造出來供我們吞食的。”?
(顏惠卿譯《馬中山狼傳》)
第六,註意模糊主題
論文翻譯的主題是句子的靈魂,確定翻譯的主題是關鍵的壹步。如果主語有偏差,整個句子就會顯得松散無力,甚至會誤導讀者。
如果這個問題不解決,必然會影響兩國的利益。
這個問題解決不了,勢必會嚴重損害兩國關系。如果這個問題得不到解決,勢必會影響兩國之間的利益
以上兩個譯本中,很明顯第壹個譯本的主題選得很好,句子通順。
* * *相同的利益將我們兩個偉大的國家聯系在壹起。
把我們兩個偉大的國家聯系在壹起的是共同的利益。
這個句子的主語部分處理得相當巧妙。
七、註意結構單調,組合生硬。
由於中英文的結構和表達方式不同,“硬譯”不僅讀起來別扭,還會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯中靈活運用整合技巧,整合句子,突出漢語中隱藏的層次,補充缺失的成分。有時簡單句被翻譯成復合句,有時復合句被翻譯成主句。
八、註意另起爐竈,失去精力,成為法國作家梅納熱批評的“不忠的美”。
即語言優美卻不忠於原著。(見2005年8月26日《濟南日報》:艾琳文章《不忠之美與忠實之美——寫在《天天沈默》出版後》)嚴復翻譯進化論時有時“雅”而不“忠實”(見陳廷友英譯技巧)。論文的翻譯應力求“忠實”,盡可能符合漢語原句的氣勢、語氣和結構。
這就是論文翻譯過程中的“八個註意”。這八條註意定律不僅可以用在論文翻譯中,也可以用在文學翻譯中。但歸根結底,翻譯的標準只有壹個:保證翻譯的嚴謹性和規範性,使翻譯出來的詞保持原文的意思。