翻譯是壹門創造性的語言藝術,要做好英漢翻譯,必須對英漢兩種語言都有很好的理解和掌握。本文首先闡述了英漢翻譯的基本方法,然後深入探討了詞義的選擇、詞性的轉換、增譯、對比法、定語從句的翻譯等基本翻譯技巧,得出翻譯能力只有通過不斷的練習和總結才能提高的結論。
壹、詞類的翻譯技巧
在英漢翻譯過程中,由於英漢兩種語言表達方式的不同,有些句子可以逐字翻譯,
翻譯是壹門創造性的語言藝術,要做好英漢翻譯,必須對英漢兩種語言都有很好的理解和掌握。本文首先闡述了英漢翻譯的基本方法,然後深入探討了詞義的選擇、詞性的轉換、增譯、對比法、定語從句的翻譯等基本翻譯技巧,得出翻譯能力只有通過不斷的練習和總結才能提高的結論。
壹、詞類的翻譯技巧
在英漢翻譯過程中,由於英漢兩種語言表達方式的不同,有些句子可以逐字翻譯,有些則不能逐字翻譯。只有把詞類翻譯好,譯文才能流暢自然。應從四個方面註意詞類翻譯技巧的應用。
1,翻譯成動詞。英語中的壹些名詞、介詞和副詞可以翻譯成漢語中的動詞。
沒有任何特殊的排泄系統也可以用類似的方式來解釋。
植物沒有特殊的排泄系統,同樣可以解釋。名詞翻譯
當他跑出去時,他忘了穿鞋。他跑出去時忘記穿鞋子了。
2,翻譯成名詞。英語中的壹些動詞和形容詞可以翻譯成漢語中的名詞。
我們居住的地球是球形的。
我們居住的地球形狀像壹個大球。動詞翻譯
醫生盡最大努力醫治病人和傷員。
醫生盡最大努力治療傷病員。形容詞轉換
3.翻譯成形容詞。英語中壹些用作表語或賓語的抽象名詞以及由壹些形容詞派生的名詞,在漢語中往往可以翻譯成形容詞。此外,當壹個英語動詞被翻譯成漢語名詞時,原本修飾該動詞的副詞往往被翻譯成漢語的形容詞。
用雷達探測水中的物體是沒有用的。
用雷達探測水下目標是沒用的。名詞作謂語的翻譯
太陽對人的精神和身體都有巨大的影響。
太陽對人的身心有很大的影響。副詞翻譯
4.翻譯成副詞。英語中的壹些名詞和形容詞可以翻譯成漢語中的副詞。
當他發現壹個潛在的對手時,他的本能是用魅力和幽默把他爭取過來。他壹發現可能反對他的人,就會本能地用自己的魅力和幽默把他們爭取過來。名詞翻譯
二,詞義的選擇和引申技巧
英語和漢語都存在多範疇和多義現象。多類是指壹個詞往往屬於幾個詞類,有幾種不同的意思;壹詞多義是指同壹個詞在同壹個詞類中往往有幾種不同的意思。在英漢翻譯過程中,在了解原句結構後,要善於運用原句中關鍵詞語的選擇和確定詞義的技巧,使譯文自然流暢,完全符合漢語成語;選擇確定詞義的詞語通常可以從兩個方面入手:
1.根據單詞在句子中的詞性選擇並確定其含義。
他們長得壹模壹樣。他們非常相似。形容詞
比起物理,他更喜歡數學。比起物理,他更喜歡數學。動詞
小麥、燕麥等都是谷類。小麥、燕麥等都是谷類。名詞
2.根據上下文和單詞在句子中的搭配來選擇和確定單詞的意思。
他是最後壹個到的人。他是最後壹個到的。
他是最不適合做這項工作的人。他是最不可能做這項工作的人。
他應該是最不該受責備的人。他不應該受到責備。
我萬萬沒想到會在這裏遇見妳。我從未想到會在這裏見到妳。
語義引申是英漢翻譯中常見的技巧之壹。翻譯時,有時會遇到壹些單詞在英語詞典中找不到合適的含義。如果是死記硬背或者逐字逐句的翻譯,譯文就會生硬晦澀,無法準確表達原意,甚至導致誤解。這時候就要根據上下文和邏輯關系以及詞的根本意義進壹步引申。在延伸的時候,我們往往可以從三個方面來考慮。
1,意為翻譯。當我們遇到壹些不能或不適合直譯的單詞或短語時,要根據上下文和邏輯關系進行引申翻譯。
太陽的能量主要以光和熱的形式提供給地球。太陽能主要以光和熱的形式傳遞給地球。
2.意義是具體的。根據漢語的表達習慣,將原文中壹些具有壹般意義的詞語引申為具有特定意義的詞語。
最後壹級升得更高,把阿波羅號送入環繞地球的軌道。最後壹級火箭升得更高,把阿波羅號送入環繞地球的軌道。
3.意義的抽象。根據漢語的表達習慣,把原文中壹些意義比較具體的詞引申為意義比較抽象的詞,或者把意義比較形象的詞引申為意義比較壹般的詞。
每個人的生活都有玫瑰和荊棘。每個人的生活都有起起落落。