不同民族有不同的習慣和表達方式。壹個字,壹個詞,在壹個國家表達的是善意,引起人們的良好聯想和情緒,在另壹個國家可能傳達的是不良意圖,引起人們的不良聯想和情緒。如果妳不註意翻譯,可能會引起誤解或不愉快。如果我們註意到這些差異,並將其應用於翻譯中,我們可以獲得更好的效果。當翻譯不涉及政治、經濟等重要問題,只涉及生活習慣和日常表達時,我們可以更加靈活,根據目的語的成語來表達自己的意思。
第二,語氣不夠委婉
有時候有人說話很直白很唐突,直譯可能會讓人覺得不禮貌甚至粗魯。譯者要學會委婉語,把握翻譯中的語氣。但出於外交鬥爭的需要而使用針鋒相對的語言除外。
第三,動詞使用不當
英語動詞通常有特定的用法。不熟悉就會犯錯。這裏只有兩個例子來說明動詞的不同形式和類型。
四。禁忌語的翻譯
任何社會都會有壹些要求每個人遵守的行為準則。如:不吸煙,不亂扔垃圾,不大聲喧嘩等。有的單位還根據自身情況制定壹些細則。如何翻譯禁忌語是另壹個需要註意的重要問題。中國人的禁忌比較嚴重,用詞直白,體現其法律效力。外國人有時會用更委婉的語氣表達同樣的意思。我們應該盡量用目的語中的習慣表達法來翻譯禁忌語,力求簡潔。請比較以下兩個案例的兩種翻譯。第壹個翻譯是國內壹些地方標註的翻譯。第二種翻譯是建議翻譯。