當前位置:考研網大全 - 免費翻譯 - 《紅樓夢》的第壹個外文譯本是什麽?

《紅樓夢》的第壹個外文譯本是什麽?

英譯本

《紅樓夢》最早的外文譯本始於英文版,即《紅樓夢》第三片段,由英國人約翰·弗朗西斯·達夫傑斯翻譯,1 830。譯者在《皇家亞洲學會學報》第二期(1830)發表了他的壹篇題為《中國的詩歌》的論文。其中壹個譯本是上述論文的壹部分。他用英文介紹了《紅樓夢》第三回寶黛與寶黛第壹次見面的場景,還翻譯了兩首《西江月》的詩,並說:“我對《紅樓夢》略知壹二,但我盡量保留作品的原貌。”這個譯本距離藝術大師曹雪芹去世只有66年(以1764計算)。

紅樓夢。卡爾·A .f .古茨洛夫。

這是壹篇較早的用英文介紹《紅樓夢》的摘錄和翻譯文章。於1842年(清道光二十二年)在中國典藏館出版,並於5月在《中國廣州》第71卷出版,比戴維斯《中國詩》晚12年,但譯錯了。楊先生把賈寶玉翻譯成了“包玉女”和“浮標女士”還翻譯成“壹個非常任性的女人。”諸如此類,並貶低這本書除了閨房瑣事壹無所有。

回復

流動性差的石頭

八個粉絲

三樓

紅樓夢譯者-托姆.湯姆。這篇文章發表在《說漢語的人》這本書上,這本書是翻譯人員專門為外國人學習漢語而設計的短篇。並於1846(清道光二十二年)在中國浙江寧波出版。

紅樓之夢。寶拉。

此文已翻譯到第八次,發表在《中華雜誌》1868-1869(清同治7-8年)。

1885英國H.A. Giles的譯者翟立時介紹的壹篇文章《紅樓夢》發表在Sinulogecaa的漢學第四冊的第壹頁上,但《紅樓夢》在他的中國文學史上占有相對重要的地位。

《紅樓夢》是喬利的壹部中國小說。第壹卷於1 892年在香港出版(中國郵政378頁),第二卷於次年在澳門出版(出版商澳門商業印刷廠),共538頁。前後兩卷,從第壹個譯本到第五十六個譯本,“敏探春興利除弊,賢寶釵小顧整體”,序言1891 9月1譯者。雖然沒有全譯,但仍是當時章節最多的英文版。譯者(h .比·克羅夫特·喬夫特

紅潮人的秘密,亞瑟·科納比譯。(Kirnaby),發表於1919年8月號《新中國評論》第329-339頁。這是《紅樓夢》的英文解說,從20世紀就有記錄。

曹雪芹和阿高

紅樓夢

由遲翻譯並改編自中文。

由亞瑟·沃利作序。

譯者《王繼珍》於1929年在倫敦出版,至今仍是刪節版,全書改編為三十九章。

同年,上述譯本在紐約多布裏泰和杜蘭公司再版,亞瑟·梅裏的序言和譯者的介紹也在頭版。

《紅樓夢》孤雁筆記選

這是我國早年摘抄翻譯的《紅樓夢》中英雙語版。由袁家華編,增補於上海北新書店1933出版的《英譯中國文學作品選》第二輯。

由麥克休姐妹翻譯的《紅樓夢·佛羅倫薩與伊莎貝爾·麥克休》根據(弗朗茲·庫恩。)科恩的德文譯本並於1957年在紐約出版。

《石頭記》曹雪芹

企鵝經典系列

翻譯戴維·霍克思

這是《紅樓夢》的新英譯本,霍克斯以《石頭記》為譯名翻譯的。這本書分為五卷,但還沒有完全翻譯出來。根據譯者自述,這個譯本基本上是以程高本的120章為藍本的。香港明報6月1975發表書評。【國內編譯參考78年再版。]到目前為止,只出版了壹兩卷。譯者霍克斯,牛津大學中文系教授,於1959年著手翻譯這本書。

《紅樓夢》

翻譯楊和李小蘭楊

作者聲明:戴敦邦

這是我國翻譯出版兩百年來的第壹版120本《紅樓夢》英譯本,也是《紅樓夢》翻譯史上的重要事件。

中國的《紅樓夢》全英譯本有三卷120冊* * *曹E的楊宰乃的重疊翻譯的插畫。外文出版社於1978年在北京出版,前80譯本以北京圖書館收藏的抄本《治經本》為準,後40譯本以《程家本》為準。該書翻譯後,請《紅樓夢》專家吳世昌先生修改,1980年下半年出了第三本書。楊先生是中國社會科學院外國文學研究所研究員,外國文學研究會常務理事。

除了翻譯《紅樓夢》之外,譯者楊和戴還翻譯了《楚辭》、《司馬遷文選》、《漢魏六朝小說》、《唐傳奇》、《宋明評話》、《關漢卿雜劇》、《牡丹亭》、《長生殿》、《儒林外史》等。

回復

流動性差的石頭

八個粉絲

四樓

霍、楊、戴兩個譯本各有千秋,國外關於這兩個譯本的書評也相繼問世。英國出版界稱,楊的版本更接近原著,用詞非常優雅。如果外國讀者對漢學有所了解,他們會發現楊的版本是透徹、深刻和著名的。

以上是英文版的概述。

(2)論文的部分內容

哈羅德·阿克頓,“中國傑作”

倫敦雜誌2。第1958頁.第5356頁

阿克頓在其代表作《中國》中將中國的《紅樓夢》與普魯斯特的《追憶似水年華》和安東尼·鮑威爾的《時間的音樂》相提並論。發表於《倫敦雜誌》1958 65438+二月。

《紅樓夢》中的幾個問題.

以上文章是吳世昌於65438-0959在英國牛津大學第十二屆青年漢學家大會上的報告。

論《紅樓夢》:對18世紀兩個註釋手稿的批評研究.牛津大學出版社.

這是吳世昌用英文寫的專著《紅樓夢》。牛津大學出版社出版。

安東尼·韋斯特,“透過玻璃,黑暗,”

《紐約客》11月15日.22 , 1958 。PP .223-232.

作者韋斯特把賈寶玉比作德米特裏·卡拉馬佐夫。他在作品中認為《紅樓夢》的主題是“道德救贖”。

伊-采梅爾·弗伊爾沃克。“中國小說。東方經典方法。Wm。西奧多·德·巴裏·莫寧賽德高地.n .y:哥倫比亞大學出版社,1959 .pp .183 。

梅貽之的論文把《紅樓夢》描述成壹個肖像畫廊。她認為描寫年輕人,從無憂無慮的兒童世界到充滿黑暗和汙穢的成人社會,是對人生的壹種啟蒙。她說這本書比《西廂記》《牡丹亭》更細致入微,更復雜。它對人物的刻畫確實生動活潑,重要人物也不少,所以被稱為“肖像畫廊”。

肯尼斯·雷克薩羅特《紅樓夢》、

星期六評論,1月21日.1 。1966 。PP .19 。

本文作者雷石洛認為《紅樓夢》是給人上的壹堂“道家課”。他說“無為”是拯救生命的原則。好像外國人對這本書了如指掌。

新寵,紅樓夢的主題。

比較解釋(Ph .d .論文,印第安納大學.1966 )

作者莊信正在美國印第安大學寫論文。本文主要將《紅樓夢》與西方文學進行比較。文章的作用是幫助外國讀者理解和探索《紅樓夢》的意義。

安琪拉·榮格·帕蘭德爾,《紅樓夢》中的女人”,

文學東西12,2 .3 .4 。1967,第226-238頁。

榮智英在壹篇關於《紅樓夢》中女性的文章中指出,曹雪芹的《紅樓夢》和李汝珍的《鏡花緣》都是關於女性的小說,而《紅樓夢》是最成功的,而且《紅樓夢》中的女主人公多是才子佳人,知識淵博。

沃爾特·G .《紅樓夢、好法思與馬的命運:中國社會變遷編年史》

文學東西11,1967,pp.1-10。

本文作者藍羅娃將《紅樓夢》與美國賽珍珠的《大地》>:(賽珍珠的《大地》1 931。)和安德烈·馬爾羅的《馬爾羅的男人的命運》。綜合這三本書,從社會學角度分析,他認為書中每個人物的活動都代表了社會的活動。

丙.t .《紅樓夢》中的俠、愛與慈悲,《批評》5 : 3 ( Summer,1 963),第269頁。

中國古典小說:評論性介紹,

(紐約:哥倫比亞大學1968。)PP .289-290.

夏誌清發表於美國哥大1 9 68的兩篇論文《紅樓夢中的愛與悲》,都是從道家的角度來看的。他認為寶釵本人不是壞人,也是賈家詭計的犧牲品。

梅,黃淑娟,“嘉寶,余,卓有成效的提問者”

淡江評論L : 1 1970,PP .211-222.

黃認為《紅樓夢》不僅是壹部愛情悲劇,而且賈寶玉的故事是壹個“成長”故事。他比羅密歐更勇敢,更深沈,和哈姆雷特壹樣痛苦。《紅樓夢》主人公賈寶玉為了獲得精神解放,擺脫壹切世俗的誘惑,名利、地位、財富、愛情,努力自立。

回復

流動性差的石頭

八個粉絲

五樓

呂西安. m .米勒,《饑餓中的小說面具》。,神話。擬態,和Presrona(博士論文:加州大學伯克利分校,1970。)

美國加州大學(派克萊校區)米勒·希爾寫的壹篇文章,現在認為《紅樓夢》是壹部神話小說,因為作者首先向讀者解釋了壹個神話背景。論文分為三個部分,篇幅較長。

珍妮·克諾勒,SP,《紅樓之夢:壹項批判性研究》(布魯明頓和倫敦:印第安納大學出版社,1 972。)

這是壹個修女對《紅樓夢》的評價,最初是她在印第安納大學的博士論文寫的。本文主要運用小說的結構分析來評論《紅樓夢》。因為她註重書的結構,所以她覺得有很多情節可以刪掉。

此外,還有壹篇論文考證《紅樓夢》中的章與章是否都是壹個人寫的。世界著名漢學家高本漢運用語言學、統計學等方法對《紅樓夢》進行了科學研究和考證。他以原著的前八十回和程家本的後四十回為依據,選了三十八個字進行對照。結果前八十回用的字後四十回沒少用,於是漢學家發現前八十回用的字和後四十回用的字壹模壹樣,於是斷定《紅樓夢》全是曹石壹個人寫的,沒有續寫。

這篇文章的作者原名伯恩哈德·高本漢(高本漢),書名為《中國新借口》。語法”,《斯德哥爾摩Fastern Antiquitie博物館公告》,1952,第24頁.51-80.

《紅樓夢》之所以如此受歡迎,是因為其豐富的內容吸引了中外讀者和學者的心,所以被稱為“紅樓夢”。近年來,海外增加了許多研究專著和論文。1980年6月,由美國程思康興大學東亞語言系周策宗等三位教授發起,在美國壹個陌生的地方舉辦了“紅樓夢國際研討會”,80多位海外“紅樓夢”專家出席。比如美國加州大學教授露辛·米勒(Lucin Miller)發表了壹篇名為《為旋風命名:海德格爾與曹雪芹》的論文,用比較文學的方法研究《紅樓夢》。美國哈佛大學余女士的壹篇論文是《紅樓夢中的多重視角與感受》。有些學者也用電腦研究紅樓夢。周策宗教授說:“《紅樓夢》是中國民族文學成就的結晶,它在世界上的巨大反響值得我們中國無比自豪和驕傲。”通過這次學術交流會,代表們認為曹雪芹的文學成就在很多方面遠遠超過了世界,他的《紅樓夢》在文學史上只是中國的,而是屬於世界的。

《紅樓夢》英譯本和英文論文匯編在此,由楊·先生審閱。

  • 上一篇:小池的翻譯與原文
  • 下一篇:杜甫《李新安詩選》(杜甫)的原文與翻譯
  • copyright 2024考研網大全