許多地名和國名翻譯得很好。比如意音結合翻譯出來的“Deutschland”,拆開就是道德和意誌,真的有壹種鋼鐵帝國的感覺,各種硬氣。
和法國相比,法國總讓我想起“琺瑯”,像壹個女孩的名字,折射出五彩斑斕的光彩,多美啊!
英國翻譯成“英語”發音大概是英語的音譯,英格蘭?雖然摸不到那位先生,但我覺得很幸福。我想,如果日不落帝國,就不可能有“好運”了。這個翻譯也是壹種傲慢的感覺。
多瑙河(Danube River),多瑙河(Danube)這個詞有很多推測的詞源,包括古希臘語和拉丁語,但似乎大部分都是“河流”的意思。但是,妳把《多瑙河》的翻譯聯想到什麽?我想起波光粼粼的河流,像壹把陽光,
SanFrancisco翻譯成舊金山,音譯成分很少,但這個譯名在外國人看來很奇妙。短短三個字,這座城市的家族歷史盡在其中。
多倫多附近有壹個城市叫馬卡姆,翻譯過來就是“萬金”。聽起來這個地方繁華美麗,大概和粵語發音差不多。直接嘗試音譯,“馬卡姆”。
汗,汗,汗,我聽到了,突然又想起了壹個。Subway翻譯成“地鐵”,簡直無法接受!如果妳說“賽百味”,妳看不出這個牌子賣的是什麽,但是它已經變成了賽百味。妳說不是為了吃的,我不信。
再提壹個我個人很喜歡的。
哈利波特裏的赫敏,直接音譯為“何曼妮”。但是翻譯“赫敏”讓人覺得,天啊,這姑娘真聰明。
臺語翻譯的“苗栗”大概取了最後兩個音節,很美,但感覺不像赫敏的個性。我相信“苗栗”是火焰杯裏與克魯姆共舞的女神,我不相信“苗栗”是壹個頭發淩亂,兩個大板牙,臭屁的“移動百科全書”。