因為諷刺。——《張衡傳》
驢子不會生氣,但它會走。老虎開心,那就數數吧...——劉唐宗元三誡
因為蟲子,納比在籠子裏。——《聊齋誌異·促織》
因為跳樓,他破了喉嚨,拼盡全力要走。——劉唐宗源
2,因此,因此[因此;結果]
因為它的叔叔。——《詩雅漢儀》
唐舉被封為秦。——《戰國策·魏策》
評論:兩者都是連詞,最重要的是看和上面的關系。如果是繼承,翻譯成“然後”;如果是因果關系,翻譯成“因此”;要看他的出身,不然好像壹切都可以解釋了。
1,就,就,就是說事情發生晚了或者結束晚了[剛才]
九月...丁思,葬我王是官方的,但不可能在雨中葬,也不可能下午葬。——《春秋經·丁公十五年》
是大灰狼在開悟前睡著了,把它蓋起來引誘敵人。——《聊齋誌異·三只狼》
2、然後;就[然後;於是]
塗乃本靠在上面。——《聊齋誌異·三只狼》
就是讓張儀假裝去秦國,厚幣托付給楚國。-《史記·屈原賈生列傳》
萬振揮刀苦戰...但是敵人撤退了。——徐青·柯《清鈔戰》
評論:同上。至於副詞,要看具體文章。做“才”的時候,指的是在壹定條件下,或者出於某種原因、目的,才能做的事情。用在後壹個分句中,前壹個分句含有“只有、必須、想要、因為、因為”等含義的詞;當妳做“才”的時候,表示事情發生後馬上就要發生,可以用“就”來代替。這取決於句子。如果看壹段話的意思,就是因果關系,這個因果詞就是因此。
其他人也是如此。基本上,翻譯古文歸根結底就是看前後句和整篇文章,這是最基本的應用。其實很多字有那麽多解釋,除了壹些解釋漢字的古籍規定的解釋。大部分都是人為的解釋,因為按照壹篇文章的理解,這個詞應該是這個意思,所以有人會發現為什麽同壹個詞的意思和現代的意思差別這麽大。
文字壹定要有趣,既然在壹個段落裏,就要讓整個段落通順合理。這個詞的意思就出來了。這是文字的作用,也是文字的責任。