當前位置:考研網大全 - 免費翻譯 - 《詩經》的英譯

《詩經》的英譯

生死慷慨,子成曰。執子之手,與子偕老。

詩經?6?1;颶風?6?1;擊鼓聲

我翻譯的《從網上下來》是雅各的理雅各的經典譯文:

無論生死,無論相隔多遠,

我們向我們的妻子懇求我們的諾言。

我們握著他們的手;-

我們要和他們壹起變老。

因為他是站在儒家的立場上支持這首詩的解讀,所以《詩經》壹翻就成了“官方”的宣傳。把它翻譯回中文:

無論生死,無論彼此相距多遠,

我們向我們的妻子承諾過。

我們曾經握著他們的手。

我們將永遠和他們在壹起。

我也有伯恩哈德·高本漢的譯本:

在死亡或生命中(我們)是分離的,相距甚遠;

我和妳達成了壹個協議:

我抓住妳的手,

我將和妳壹起變老。

這個翻譯和上面的類似,關鍵區別在於這個翻譯把這首詩變成了壹個個性化的愛的宣言,也就是說,說話的人“我”變成了壹個特定的臣子。翻譯回來:

不管生死,不管相隔天涯海角;

我和妳訂了壹個契約:

我緊緊握住妳的手,

我會和妳壹起死。

再壹個是大詩人龐德的翻譯;他的翻譯很不忠實,但也讓這種意譯有了壹種獨特的魅力:無論是用詞還是節奏都充滿了活力。

至死不渝

為了遠,為了近,手,誓言,壹致:

從未活過

我們會信守諾言嗎?

翻譯不回來了:

至死不渝,直到最後。

無論遠,無論近,手,誓言,壹心:

我們永遠不會

讓這個詞活下去。

這最後兩行的翻譯和萬裏裏的原文不壹樣,甚至可以說意思有點不壹樣;或許可以這樣理解:讓我們把自己說的話(承諾)封起來,不要讓它松動。

寫到這裏,認為趙壹恒亨利趙曾在他的《遠行的詩人》壹書中說,龐德把學與學翻譯成“學如乘壹對白色的翅膀飛翔”是完全錯誤的,學的原意真的是指鳥在練習飛翔。《錢穆全集》第壹卷解釋《論語》,指出了這壹點。看來他的翻譯真的很獨特,感覺像是壹個堅持拋棄音樂指南之類的書,真正聽音樂的人。

對於我們現代人來說,簡單翻譯成以下英文可能就夠了:

牽著妳的手,壹起變老

我想握住妳的手

和妳壹起我會變老。

我想牽著妳的手,和妳壹起變老。

或者更簡單。

握住妳的手

和妳壹起變老

握住妳的手

和妳壹起變老

這行詩最美的地方在於,它能在“與子偕老”的過程中“牽著妳的手”;本來,是求愛。當我們排除這種特定的環境去閱讀時,可以說這種短暫的性沖動已經成為壹種生命過程。這太美了。不是像貓王唱的那樣,牽著我的手,也帶走我的生命,演講者說,“我想牽著妳的手”,所以求愛是壹種承諾。

  • 上一篇:關於流浪地球的英語作文大約90個單詞
  • 下一篇:蘇秦傳記及其翻譯
  • copyright 2024考研網大全