當前位置:考研網大全 - 免費翻譯 - 翻譯腔學生

翻譯腔學生

說到翻譯腔,似乎大家都會想:嘿,老夥計!最近有個小家夥問我什麽是翻譯腔。我打賭他沒去上學,我向聖母瑪利亞保證。他問的問題真的很可怕,就像隔壁蘇珊阿姨做的蘋果派壹樣。

翻譯腔起源於翻譯電影。現在如果看60-80年代的翻譯片,光看壹些電影海報就能感受到濃濃的翻譯腔。

翻譯腔是怎麽來的?這和配音有關系。先說壹下譯制影片的大致制作流程:

拿到原聲電影後,譯者會把電影的對白翻譯成中文,但翻譯成中文後,他不能馬上給翻譯的內容配音。為什麽?

因為嘴不符合!!!

比如“我不知道怎麽解釋”其實可以結合上下文直接翻譯成“我不知道”或者“無可奉告”甚至“不好意思不解釋”。但是妳不能這樣翻譯!因為影片中的原話很長,演員讀這句臺詞的時候嘴也閉了13次。如果畫外音只說“我不知道”,那觀眾就只能看著屏幕上的老外連續九次張嘴默默說話了~ ~ ~

那麽我們該怎麽辦呢?這時候翻譯總監就進場了。他會帶著主創人員壹起逐句反復推敲,如何熟練運用中文的措辭和句子長度,與銀幕上外國演員的嘴型完美結合,從而引出翻譯腔:“我不知道怎麽解釋這個”,只是說我的嘴可以開合13次,時間足夠了。

所以翻譯片的制作人是很辛苦的,也絕不是像我們想的那樣,直接拿著翻譯好的稿子看就行了。

老配音演員童老師曾經告訴我們,他們給《駐軍敢死隊》配音的時候,對壹個德國士兵稱呼壹個軍官的用詞沒有把握,嘴裏總是說錯,意思是“不夠”。翻譯主任楊對此非常苦惱,冥思苦想了很久。

終於有壹天早上,楊道剛壹上班,就很興奮地告訴大家,經過壹夜的思考,他想出了壹個可以準確表達德國士兵對軍官稱呼的詞:老板!

於是,這個詞被用在了劇中,風靡全國。後來我們看到,在很多翻譯過來的片子裏,反派的信使見到老大總是大喊壹聲:嗨!老板!

但是隨著時代的發展,中國文化普及程度的提高,我們只需要看外語片的字幕就可以了。但是“哦,我的上帝!”“我的天啊!”這種早期的翻譯風格也體現了老翻譯制作人的精神,值得我們向翻譯片的制作人致敬!

很多人會認為翻譯口音是直譯,不好聽,啰嗦,不符合中國人的語言表達習慣等。而翻譯出來的原文,本來就是外國人表達的,包含了外國人的表達思維,文化傳統,語言習慣。為什麽非要按照中國人的思維方式和表達習慣硬生生的“掰”掉呢?常璩的《冰與火》是壹部頗受歡迎的成人小說,翻譯評價很高。翻譯給觀眾看比較巧妙,基本沒有死板感。妳應該直走,不要繞路。舉個例子,如果為了符合中國人的思維,把“雪”翻譯成“雪”不翻譯成“雪”,怎麽會給人這麽小的氣場!翻譯成喬恩·斯諾,不如斯諾的表意文字清晰。

說到底,很多問題可能不是翻譯腔的問題,而可能是在原生環境下,用這個“翻譯腔”來表達更合適。直譯不壹定錯,意譯也要看原文的語言環境。所以,不要輕易對壹個翻譯說“妳的翻譯口音有點重”。畢竟翻譯口音可能是無辜的。譯者的內心彈幕可能是:“我打賭他沒上過學,我向聖母瑪利亞保證。他問的問題真的很可怕,就像隔壁蘇珊阿姨做的蘋果派壹樣。”

  • 上一篇:《天、地、黃軒、宇宙、洪水、太陽、月亮、滿月、陳蘇張烈》出自哪部作品?
  • 下一篇:翻譯便當
  • copyright 2024考研網大全