1.如果原文的章節編碼中沒有使用中文數字,原則上將保留其編碼格式。
2.如果在原文的章節編碼中使用了中文數字,但沒有使用羅馬數字,則中文數字將被羅馬數字替換,其他格式不變。例:“我”翻譯成“我”,“我”翻譯成“我”。
3.如果在原文的章節編碼中使用了中文數字和羅馬數字,那麽英文文檔的編碼格式只能根據具體情況來確定。
第二,關於字體和字號
1.壹般來說,段落字體是Times New Roman,字號是12(小四),是常規字體。
2.標題:
壹般來說,各級標題的字號和段落的字號是壹樣的。
標題1(如“1”):粗體,首字母大寫,其余小寫;
標題2(如“1.1”):常規字體,首字母大寫,其余小寫;
標題3(如“1.1.1”):常規字體,標題首字母大寫,其余小寫;
標題4(如“1.1.1”):傾斜字體,標題首字母大寫,其余小寫。
第三,關於數量
1,輸入數字的時候特別註意,壹個壹個默讀校對。
2.原文使用“萬”時,壹般以“萬”換算成千或萬為宜(小於1.0萬應換算成千);換算後要仔細檢查是否有數量級誤差。但如果原文中有大量的數值表格,用“壹萬”來表示,就不進行轉換,以減少工作量,避免出錯。
3.使用法定計量單位時,應註意字母的大小寫。比如KN,kw,km對,kN,KW或者kW,KM不對。
第四,關於形式
1.當表格長度超過壹頁時,拆分表格時要註意“項”的完整性。
2.當表格略大於壹頁時,可以通過縮小字體或行距將其容納在壹頁中。
動詞 (verb的縮寫)關於頁碼
頁碼采用原始格式。
六、關於漢語拼音
在音譯漢字的時候,要註意拼音的正確性,不確定的話要壹個壹個查字典。要特別註意Z,C,S和zh,chi和shi的區別,N和ng的區別。(冷漠是南方人的通病)
七、地名翻譯:地名翻譯采用雙重標準:
1.在地名標誌上,全部使用漢語拼音。如果在專名和通用名之間加壹個空格是合適的,就加壹個空格;
2.對於壹般性的科技文章,如可行性研究報告、環評報告、景點介紹等。,通用名可以翻譯成英文,專名可以用中文拼寫,必要時可以加括號;但如果專名很美(或者至少不是負面的)且容易翻譯,就要意譯,必要時用括號標註。如果中文只有壹個專名和壹個通用名,就要把全稱翻譯成中文,後面是意譯(嶽廟、蘇堤、神宅不是例子,因為專名實際上已經省略了)。太湖應該翻譯成太湖,而不是太湖。但既定的例外,如泰山。
八、關於人名
在翻譯的姓氏和名字之間添加壹個空格,第壹個單詞大寫,其余小寫。重名的兩個單詞之間沒有空格或連字符。
九。單位名稱的翻譯
通用名稱(如公司、工廠、商店等。)應該翻譯成英文,專名可以用中文拼寫,但如果專名很美(或者至少不是負面的)且容易翻譯,就應該意譯。