韓語裏的李是從中國傳入的音譯漢字詞,所以壹般來說,只要是“李”字,不管怎麽念,翻譯到中國都是念的。
2.發展
朝鮮和韓國在近代的語言發展存在差異。在韓國,壹些以L開頭的單詞發音為[n]或not。作為姓氏,“李”由原來的[李]讀作[易]。但是,朝鮮的朝鮮語和中國的朝鮮語並沒有改變。
3.識別
不同的國家對國際音標的發音從英語體系上有不同的標註,主要是照顧到本國人的理解。國際標準化音標的註音原則服務於英語國家。
中文“李”根據中文讀音和中文標識寫成李,讀音也是[李];朝鮮語“李”在朝鮮語中發音,根據國際音標(英語體系)規則識別為Lee,但讀音為[yi]。
4.影響
日語裏的Ri和韓文忠裏的RI(孝裏的RI)發音很像。它並不是用國際音標中的RI來輕微卷舌,而是基本上把舌頭伸直發出類似[li]的音。在李孝利的名字中,RI實際上聽起來接近[li],而中國為了淡化不同文化之間的差異,直接將其命名為與“li”同音的“Li”。
翻譯這個東西,要考慮到國家的語言背景和發音習慣。舉個例子,最常見的是,查爾斯這個名字如果來自英語國家,就翻譯成chARLES或者Charlie,但是戴高樂的名字也是CHARLES,所以他不能這樣翻譯,因為法語CH的發音和英語sh的發音比較接近,最後壹個S是不發音的。所以戴高樂應該按照法語發音習慣翻譯成戴高樂。
如果格式統壹,要麽采用韓文翻譯,要麽采用英文翻譯,標準自然統壹。格式沒有理由不能統壹。