當前位置:考研網大全 - 免費翻譯 - 翻譯電影的簡介和詳細信息

翻譯電影的簡介和詳細信息

歷史簡介的翻譯在中國經歷了漫長而曲折的歷程。從最初的默片到有幻燈片字幕和“翻譯風格”的現場故事,再到真正的翻譯片的出現,觀眾逐漸習慣了外國明星說壹口流利的中文,而現在看“配樂”似乎越來越流行。在這個過程中,中國的譯制電影書寫了它的興衰史,也提出了壹個問題:人們還需要它嗎?

出生1948 65438+10月8日,由20多位海外華人翻譯搭配的意大利電影《壹舞難忘》在大上海劇院上映。這是第壹部在中國上映的電影《外國人說漢語》。1948年9月,長春電影制片廠的前身東北電影制片廠正式成立了盜版集團,開創了中國電影翻譯的先河。1949年5月,壹部反映前蘇聯近衛軍士兵馬索特·洛夫英雄事跡的電影《普通士兵》翻譯完成,標誌著中國第壹部真正意義上的譯制電影的出現。

1949,東瀛早期翻譯家在興山與袁乃琛合影,回憶當時的情景。“壹開始我們不叫它翻譯片,就找了個俄語翻譯來翻譯文本。配音的時候發現不對。為什麽有人要求三句話,以為是翻譯錯誤?我們發現翻譯沒有錯。這時候我們才意識到,原來的配音不能恰到好處,要註意字、詞、句的轉換。第二次配音,這次臺詞沒錯,但是口型不對。才知道翻譯工作還要考慮蘇聯人的口音語調和他們的口型組合。第三次配音時,要註意這個詞的閉音發在哪裏。我們要做壹些改變,比如hurrah的意思是萬歲,但是我們收費而不是喊萬歲,所以我們改為收費。不知道從什麽時候開始被稱為“翻譯電影”

從現在來看,影片中充滿東北風味的配音雖然有些可笑,但很符合蘇聯紅軍戰士的工農身份,讓觀眾倍感親切。影片翻譯的導演袁乃琛被稱為“中國翻譯之父”,影片中的幾位配音演員也走上了翻譯之路,成為新中國電影翻譯的奠基人。

《普通士兵》的成功極大地鼓舞了東北電影制片廠的譯者。僅在1949下半年,他們就先後完成了另外兩部蘇聯電影的翻譯,分別是《俄羅斯問題》和《大轉折》。次年的產量更是驚人,達到31臺。

從翻譯電影《普通士兵》誕生到1965,17期間,中國共翻譯了775部外國電影。其中,出現頻率最高的是前蘇聯革命題材的翻譯,這類電影很多都是長春電影制片廠翻譯的。

發展是在《普通士兵》翻譯的冬天,上海電影制片廠派翻譯隊去東北學習經驗。組長是後來的上海電影翻譯廠廠長陳敘壹,他被譽為“中國翻譯的奠基人”。1950年2月開始準備蘇聯電影的翻譯工作。1950年3月,第壹部作品《小英雄》由上海電影制片廠翻譯團隊翻譯。並決定在6月1日給全國的小朋友看。專業配音演員只有四個,三女壹男,也是第壹個給男角色配音的女生。配音導演還招募了高博等三名臨時配音演員加入該團。同年6月,在上海市範黃渡路(現萬航渡路)618號,壹個十五六平方米的舊車棚被改造成放映室,壹個用稻草裹著亞麻布床單做隔音的錄音棚被改裝,由此誕生了日後中國最著名的翻譯工作室——上海電影翻譯工作室,翻譯開始有了“南腔北調”之分。如果說《普通士兵》和《小英雄》兩部蘇聯電影的翻譯只是實驗性的,那麽上海和東北地區的翻譯工作從此進入了“快車道”。

1958長片翻譯團隊合影。上海電影廠翻譯團隊在極其惡劣的條件下,翻譯出了《農村女教師》、《列寧在1918》等壹大批優秀作品,成為深受觀眾喜愛的經典。“會有面包,什麽都有。”這仍然是壹句經常被引用的名言。

在繁榮的七八十年代,人們對外國文化的渴求和壹批敬業的配音導演、演員的努力,創造了中國翻譯制作最輝煌的時期。《逃離危險》中的尚華和丁羽堪稱完美配音,將法式幽默展現的淋漓盡致;《斷藍橋》中劉廣寧和喬震的完美演繹,讓這部原本在歐美很普通的電影,成為中國影迷心中的愛情經典;丁建華和榮石在《思思公主》中的恰到好處的表演,讓這個王子和公主的完美童話成為眾多影迷的最愛。黎姿的那句“哎,當兵的……”在葉塞妮婭使得美麗而潑辣的吉普賽女郎呼之欲出。《佐羅》中男主角富有磁性的聲音讓無數人和童·訾榮壹起著迷。《簡愛》使邱嶽峰的羅徹斯特成為不可逾越的豐碑;冷若冰霜、窮追不舍的杜丘警長,讓畢克成為高倉健所有華人“代言人”的不二之選。尼羅河上眾星雲集的悲劇重演,成為配音經典教材。

1962,周恩來總理與常穎電影翻譯公司全體員工合影。那些耳熟能詳的精彩對白,那些耳熟能詳、百看不厭的電影,那些柔美迷人或男性化的聲音,作為經典,壹直留在壹代人的記憶裏,留在中國電影發展史上。

問題自20世紀90年代以來,泰坦尼克號、珍珠港、蜘蛛俠、黑客帝國、《指環王》、哈利波特和加勒比海盜的翻譯電影壹直為我們打開了解外國文化的窗口。據統計,2006年翻譯片與原聲片的比例約為10:1。在每年有限的進口大片中,翻譯片仍然是大多數影院的主要拷貝。

然而,隨著全球化的到來,外語學習的普及和普及,老壹輩配音藝術家的淡出,以及市場化環境下翻譯作品質量的下降,翻譯電影似乎逐漸被納入了“懷舊”的範疇。

“生存還是毀滅?”《王子復仇記》的經典對白是2006年4月中國翻譯研討會的主題,也是人們最近討論翻譯的核心。雙方都有很多理由和論據。至於中國的翻譯,這是壹部未完成的歷史。未來會發生什麽,可能不僅僅取決於譯者的努力,更取決於我們的選擇——大眾。

把字幕用原文分類是最基本的翻譯,也是為了讓觀眾盡快看到外國電影。但由於電影是壹種用畫面和語言表達的藝術,對於看不懂外語的觀眾來說,邊看畫面邊看字幕只是最快捷、最基本的選擇。但是對於那些看不懂外語文化的人來說,看這部翻譯過來的電影其實並不意味著真正理解這部電影,只是理解而已。

舊蘇聯譯制電影的海報原來是用母語解說的。這種翻譯過來的片子可能基本沒人看過。這是放原片的時候,有人在講解。解說包括故事的基本發展,敘述者要表演影片中人物的對話。著名的美籍華裔女演員盧燕曾在上海當過馮毅小姐。所以這個要求很高,存在時間短,目前已經被淘汰。

用母語配音,多用於紀錄片,因為紀錄片多為科教類,基本沒有故事和人物,只需要弱化原聲,加上配音即可。著名主持人趙忠祥講解的《動物世界》、《人與自然》等科普節目就屬於這壹類。

沒有母語配音的原聲帶。這是最後翻譯的電影。母語是用來代替其他語言的,但是符合演員的表演,壹樣的口型,壹樣的年齡,壹樣的性別,聲音是最難得的。這就是為什麽我們國家的配音員基本都是演員,但近幾年也開始培養配音員的原因。

以前有壹些電影畫面:瘦弱的簡愛最後靠在失明的羅切斯特先生肩上;面對壹屋子的嫌疑人,客船上的波洛探長最後說:兇手就是妳,傑姬小姐!列車員壹邊在熱氣騰騰的浴室裏轉圈,壹邊哼著“鴛鴦茶,鴛鴦制品”;敢死隊裏的暴徒喊著“老大”;甜美的茜茜公主清新活潑,高貴典雅...

那時候,誰沒有花壹毛錢去看壹場電影,或者至少,沒有帶著“盒子”在無聊的下午聽壹段錄音剪輯?那些單調的歲月被帶有壹點歐洲口音的中文搞活了。這些影片氣質高雅,輕松幽默或跌宕起伏,臺詞精彩。今天再回頭看他們,就像品嘗陳年老酒,或者翻開泛黃的相冊,遙遠的記憶瞬間變得無比清晰。

簡愛《簡愛》是經典。國外有很多版本,但由邱嶽峰和李紫配音的版本並不是最好的。但它在中國人眼中的地位是不可替代的:“妳在哭嗎?”“沒有”“眼淚順著睫毛往下流。”

老蘇聯翻譯制作人的海報《還沒結婚?這可不好,簡。妳不漂亮,所以不能太挑剔。但是很奇怪,沒有人向妳求婚?”.....“哦...那傻瓜遲早會找到妳的。”“我希望如此。壹個傻瓜已經找過我了。我回來了,愛德華。讓我留下來。”

邱嶽峰的聲音低沈沙啞,很多業內人士認為他的嗓音狀況不佳。但他在同齡人和觀眾眼裏已經被奉為神了——他是外表帥氣內心痛苦性格多變的羅切斯特,也可以是靈活幽默對付警察的小偷(警察和小偷)、壹步步步入失敗的夢想家(白夜)、良心執著的殺手(凡爾登先生)、死在紅軍情人槍口下的白軍中尉(第壹個)

“他配的任何壹個角色,都能讓妳相信他是賊,配君子就是君子。”與交手過的趙同行這樣說。陳丹青曾寫道:“我在美國看《簡愛》和《凡爾登先生》的時候,原版聽起來像是假的。我無助地想念邱嶽峰,每壹行英語中都出現‘重聽’。

尼羅河上的悲劇《尼羅河上的悲劇》被認為是有明星和強大演員陣容的戲劇之壹。哪怕是壹個只有寥寥數語的小角色,也會有人為其代言。的聲音是黃太太的奧特伯恩,的聲音是殺人犯傑基,還有童的激進青年...而畢克(波洛探長)滔滔不絕地用長長的臺詞分析案情,更是讓人印象深刻。這位機警而冷靜的偵探,用壹種讓人安心的聲音,壹種虛假的語氣,壹種有度的放松,詳細分析了這起撲朔迷離的命案,語言生動。觀眾跟著他穿過層層迷霧,發現了真相。

說到畢克,我不得不提到的另壹部電影是《追逐》。這部電影在20世紀70年代在日本沒有引起太大的轟動,但在中國非常受歡迎,這要歸功於畢克。高倉健的硬漢形象因畢克的演繹而更具穿透力,以至於高倉健在80年代訪華時,專門會見了畢克。高倉健曾試圖請畢克為《鐵路工人》配音,這部電影制作於1999,但由於畢克身體不好,他放棄了。

無論是和《陰謀與愛情》裏的費迪南,《音樂之聲》裏的男爵,還是《卡桑德拉橋》裏的張伯倫醫生,畢克都是那麽的迷人;在追逐遠山的呼喚和快樂的黃手帕時,他是那樣的冷漠和凝重。尚華曾經說過:“他的感情是即興的。他當場抓住了他們。適當的限制是準確的,充滿感情的。這是他的本事。沒辦法學。”

如果說邱嶽峰的象征是羅徹斯特,畢克的代表作是波洛和杜丘,那麽《逃離危險》成就了尚華和丁羽。看過《脫險》的人恐怕都沒有被吵鬧的指揮家和畫家嘲笑過。略帶神經質的樂隊指揮出場的那場戲,語速很快。有了這部劇,尚華的血壓壹度升到180,晚上睡覺還記得指揮的面部表情,想象他的情緒。另壹方面,丁羽工作緩慢,而且做得很好。他的嗓音條件並不出眾,也不油腔滑調。配角不計其數,主角卻屈指可數。當尚華和他玩的時候,他壹遍又壹遍的陪著他。當他慢慢撫平自己的臺詞時,他變得情緒化了。尚華說,壹段錄音,丁羽講完了,錄音師用力拍了壹下桌子。經過反復排練,丁羽本人壹直不滿意,直到錄音師忍無可忍地說:“我的手都腫了!”

丁羽的代表作有《帥哥》中的卡爾、《商隊》中的莫漢、《悲慘世界》中的沙威警長、《冷心》中的惡魔胡安、《加裏森的敢死隊》中的黃毛、《追捕》中的陰險的長岡。

制作單位長春電影制片廠翻譯廠長春電影制片廠翻譯廠成立於1955,現名為“長春電影集團翻譯制作有限公司”。常穎是中國翻譯電影的發源地。前身為東北電影公司海盜團,常穎翻譯了新中國第壹部翻譯電影《普通士兵》,隨後誕生了數千部優秀的翻譯電影和壹批優秀的藝術家。

歷年獲獎作品如下:

舞臺生活(美國)獲文化部優秀翻譯獎1979。

舞臺生活(美國)獲文化部優秀翻譯獎1979。

《永恒的愛》(巴基斯坦)1980獲文化部優秀翻譯獎。

《媽媽的生日》(日本)獲文化部優秀翻譯獎1981。

《神秘的黃玫瑰》(羅馬尼亞)獲文化部優秀翻譯獎1982。

金獎(菲律賓)1983獲文化部優秀翻譯獎。

《花間之戀》(日本)獲文化部優秀翻譯獎1984。

Frances(美國)獲文化部優秀翻譯獎1985。

上海電影拷貝廠上海電影拷貝廠成立於1,1,957年4月,由近十家電影制片廠改組為合資公司。經過多次改制,成立了上海電影(集團)公司,這是中國翻譯外國電影最好的專業基地。其前身是上海電影制片廠翻譯團隊,成立於1949 116十月。最初的翻譯團隊設在江西路福州路漢密爾頓大廈的壹間辦公室裏。基本成員只有組長陳敘壹和翻譯陳娟、楊凡;翻譯導演、寇;演員姚、張、陳、,以及十多名音響師和放映員。

上海電影譯制廠,在譯制電影這朵奇葩盛開的時候,壹場突如其來的大災難摧毀了這座文藝之園,譯制電影自然難逃雕零的命運。十年寒流肆虐。外國電影成了“毒草”,自然消失在人們的生活中,但幸運的是,翻譯家們憑借著當時所謂的“內參片”,依然可以安靜而謹慎地從事翻譯電影的創作。《創傷》、《寧死不屈》、《地下遊擊隊》、《廣闊的地平線》、《第八座銅像》等壹系列阿爾巴尼亞電影被翻譯成中文。《簡愛》、《紅領巾》、《鴿子》、《斷藍橋》、《巴黎聖母院》、《老姐的復仇》、《隨機收獲》、《羅馬之戰》、《音樂之聲》、《警察局長的自白》、《冷心》等世界經典名片的對白也被悄悄翻譯成中文。墨西哥的葉塞妮婭(1977),意大利的佐羅(童訾榮與佐羅,壹個假總督),法國的黑郁金香(原譯為黑馬丁花,但由於歐洲郁金香的特定歷史原因,又譯為黑郁金香。《童與兩個哥哥》、法國《脫險》、美國《愛德華醫生》等優秀影片被翻譯成中文,受到各界喜愛。

歷年獲獎作品如下:

《狩獵》獲得文化部優秀翻譯獎。

安重根《殺死伊藤·博文》獲得文化部優秀翻譯獎。

“啊!葉脈靈獲得文化部優秀翻譯獎。

《國家利益》獲文化部優秀翻譯獎。

《大逃殺》獲得文化部優秀翻譯獎。

《黑郁金香》獲得廣電部1985優秀翻譯獎。

斯巴達克斯獲得1986和1987優秀翻譯獎。

謎中之謎獲得1988優秀翻譯獎。

梅菲斯特獲得1988優秀翻譯獎。

《隨心所欲》獲得1989-1990優秀翻譯獎。

追求鐵證獲得1991優秀翻譯獎。

《國際少女》獲得1993優秀翻譯獎。

逃亡者獲得1994優秀翻譯獎

《真實的謊言》獲得首屆中國電影觀影獎1995優秀翻譯獎。

《失落的世界》獲得第四屆中國電影觀影獎1997優秀翻譯獎。

諾丁山獲得第六屆中國電影觀影獎優秀翻譯獎1999。

《哈利·波特與密室》獲得第九屆中國電影金像獎2002年度優秀外語片翻譯獎。

《愛有天意》獲得第十屆中國電影觀察獎2003年度優秀外語片翻譯獎。

《翻譯風暴》獲得第十壹屆中國電影觀察獎2004年優秀翻譯獎。

《驚濤駭浪》獲得第12屆中國電影金像獎2005-2006年度優秀翻譯獎。

《功夫熊貓》獲得了2007-2008年第13屆中國電影觀察獎優秀翻譯獎。

八壹電影制片廠八壹電影制片廠是目前國內唯壹壹家為電影配音的機構。1954年,八壹廠為了滿足軍事行動、訓練和科研的需要,開始翻譯主要來自前蘇聯的軍事教育片、紀錄片和科研片。到目前為止,已經翻譯了超過140部電影。

1969年,八壹電影制片廠開始翻譯外國故事片。到20世紀90年代初,它已經翻譯了內部參考電影,如崔迪肖春,山本五十六和啊!《海軍》《海戰日本》《巴頓將軍》《羅賓漢》《阿爾弗雷德》《莫斯科之戰》《敦煌》等30余部(以上部分影片未上映)。

從1994開始,是八壹廠電影翻譯的輝煌時期。* * *翻譯了40部外國故事片,翻譯質量逐步提高。《沈默的羔羊》、《阿甘正傳》、《斷箭》、《龍卷風》、《空中灌籃》、《拯救大兵瑞恩》、《揭秘西點》、《U-571》、《珍珠港》、《魔戒:《指環王:護戒使者》》、《魔戒:《指環王:雙塔奇兵》》、《魔戒:《指環王:王者歸來》》、《公主日記》和《前傳三部曲:克隆人的進攻》。前傳三部曲:希斯的反恐精英,國寶,長約,小象,加勒比海盜1-4,誤入歧途,希望與榮耀,女王,* * *無罪,火線戰士,黑客帝國2,3。

八壹廠譯制電影獲獎名單是:

《阿甘正傳》1996獲得第十六屆金雞獎最佳外語片翻譯。

《拯救大兵瑞恩》獲得1998的“中國觀影獎”外國電影優秀翻譯獎。

U-571獲得2000年華表獎外國電影優秀翻譯獎。

2002年,《珍珠港》獲得第八屆中國觀察獎優秀翻譯獎。同年獲得第22屆金雞獎最佳外語片翻譯獎,這是中國翻譯史上第壹次壹部電影同時獲得兩個國內獎項。

《烈火雄心》獲得第十壹屆華表獎優秀譯者獎提名。

北京電影制片廠翻譯部從1973開始創作翻譯電影,成為中國四大翻譯制片廠之壹,翻譯了許多東歐社會主義國家的經典電影,給中國人民留下了深刻的印象。

瓦爾特守澤拉耶沃,橋南斯拉夫1973,山村女教師,小火車站越南1973,瑪利亞墨西哥,沸騰人生羅馬尼亞1977,大象音樂會蘇聯1977。

北京電影翻譯廠成立於2012,是中國電影集團公司的翻譯制作部門。

中影股份翻譯中心自中影集團成立以來,北京電影制片廠名存實亡,於是中影集團於2003年在北西廠設立了翻譯中心,翻譯的《亞瑟王》於2004年獲得中國電影華表獎(第十壹屆)優秀翻譯獎。

中國電影股份有限公司翻譯中心2011隨著中國電影股份有限公司的成立,中國電影股份有限公司北京電影印務分公司翻譯中心也成立了。

近年來,中國電影翻譯中心被中國電影公司指派翻譯大量外國大片。

為紀念中國電影翻譯65周年,其他電影頻道於2月314日22:00播出《中國電影翻譯之路上的永恒魅力》專題片。

  • 上一篇:假面騎士有多少
  • 下一篇:濃縮翻譯
  • copyright 2024考研網大全