當前位置:考研網大全 - 免費翻譯 - 翻譯的目的是什麽?

翻譯的目的是什麽?

1,目的原則

在目的論的三個原則中,最重要的壹個是目的原則,即翻譯活動由目的決定。弗米爾認為每個文本都有特定的目的,文本和翻譯都應該服務於這個目的。翻譯可以有多個目的,但總有壹個首要目的,這個目的決定了翻譯的方法和策略。在特定的翻譯情境中,譯者必須選擇譯文的主要目的,並做出合理而充分的解釋。

2.連貫性原則

連貫原則也稱為語內連貫原則。根據這壹原則,翻譯文本必須是語內連貫的,即譯文具有可讀性和可接受性,能使接受者在目的語文化和使用譯文的交際語境中理解並有意義。任何文本都是信息和功能的提供者,但從語言學的角度來看,信息和功能並不總是顯而易見的。譯者根據目的原則選擇服務於目的的方面和成分。

通過語言處理翻譯成目標語言使翻譯文本成為新的信息提供者。在語言處理過程中,譯者必須註意譯文在目的語中的可讀性和可理解性。只有當它在目的語讀者的交際語境中有意義時,源文本的文化和信息才能有效地傳達給目的語讀者。

3、忠誠原則

忠實原則也稱為語際連貫原則,原文和譯文之間存在著前者向後者提供信息的關系。忠實原則受到目的性原則和連貫性原則的制約,在某些情況下會失去作用。例如,在目的和形式發生巨大沖突的情況下,譯者為了服務於目的語的目的,對語言本身進行巨大的調整。

擴展數據

用目的或目的因果關系解釋世界的哲學理論。認為某壹概念的目的是規定事物存在和發展的原因和依據及其相互關系。它的基本點是將自然過程人格化,將目的這壹人類活動中固有的因素強加於自然。目的論主要有兩種形式,即外在目的論和內在目的論。

前者認為世界上的事情之所以發生,是有秩序的,是因為上帝的旨意。古希臘哲學家蘇格拉底是外部目的論的早期代表,但在中世紀被宗教神學所利用和發展,成為宗教神學的核心思想。內在目的論認為事物的必然性存在於目的之中,進而把目的理解為事物的內在規定,是高於必然性的原則。

古希臘哲學家亞裏士多德是內部目的論的創始人。亞裏士多德提出目的論美德,從行動或分配的主體的目的出發。

百度百科-目的論

百度百科-目的論

  • 上一篇:法語中如何區分陰性詞和陽性詞?
  • 下一篇:統治者中文翻譯
  • copyright 2024考研網大全