當前位置:考研網大全 - 免費翻譯 - 翻譯後到達

翻譯後到達

arrival,reach和get to的區別是:意義不同,用法不同,側重點不同。

第壹,意義不同

1.Arrivat的意思是:到達,來;達成、獲得、做出(壹項決定)

2.reach的意思是:到達;到達;原因?註意;提高到(某壹水平、速度等)

3 .到達的意思是:開始;到達,到達;抓住;聯系,然後呢?與某人取得聯系

第二,用法不同

1.Arrivat用法:作為不及物動詞,常與介詞at [in,on]連用。到達?at表示“到達某地”時,往往表示到達較小的地方,而arrived in表示“到達地區”時,往往表示較大的地方。On的意思是“到達某個場景”。Arrive可與表示地點和時間的副詞連用,但不可與表示意圖或程度的副詞連用。

2.reach用法:reach既可以用作不及物動詞,也可以用作及物動詞。用作及物動詞時,可以帶名詞或代詞作賓語,也可以帶雙賓語,其間接賓語可以轉化為介詞for的賓語。用作不及物動詞時,常與after、for、to等介詞連用。Reach可用於被動結構。

3.get to用法:表示“得到某物”、“到達某地”、“處於某種狀態”,也可以表示“記住”、“抓住”、“打中”、“殺死”、“受傷”、“生病”、“吃”、“準備”、“註意”。它可以用作及物動詞、不及物動詞和系動詞。

第三,側重點不同

1.Arrivat Focus:專註於已經到達和來自遠處。

2 .達成焦點:關註達成的過程。

3 .集中精力:集中精力去做下壹步。

  • 上一篇:高分求專家幫忙翻譯英文文檔(4)
  • 下一篇:給我推薦壹部動漫!
  • copyright 2024考研網大全