北京:原英文名為Peking。北京大學的英文原名是Peking。
建國後,北京大學和CCP改為北京大學。
而臺灣省的北大校友堅持原來的名字,所以當兩岸校友對峙時,大陸稱臺灣。
海灣屁大,臺灣省說大陸逼大...
上海:英文名為Shanghai,與普通話拼音壹模壹樣。
在英語詞典中,上海也意味著綁架,這反映了當時的大時代
上海復雜的社會形勢。
廣州:英文名Canton。因為它在中國對外貿易史上的重要性。
重要的位置,大約在清朝,為外國商人所熟悉。美國也有幾個城市。
它叫廣東。據說人們相信它是從那裏穿過地球的。
另壹邊是我們的廣州。清朝時期,廣州在華南的地位不可同日而語。
往往很重要,很有影響力。當時兩廣被政府合並成壹條線。
政治單位來管理,所以有兩廣總督。兩廣的省會是廣州。
稱為“省會”),官方語言為廣府話(即廣州話,又稱粵方言)
語言),英語為cantone。廣府方言對周邊地區的影響壹直是
很大:廣西的白話和它很像,還有佛山,番禺...還有廣東。
鄰近的澳門和香港的居民也是基於
廣府方言是母語。在國民黨統治時期,廣州是華南的經濟和社會中心。
文化和軍事都是重要的地方,地位很高,和省平起平坐。