wǔcóng jón zhēng,bāshǐdégu . dào féng Xiāng lürén,“Jiāzh ng yǐuāshui?”
十五歲參軍,八十歲才回來。每個村民都會問:“誰在家?”。
“yào kàn shìjūn Jiā,s ng büI zhǎng lìI”tüng güu dòu rü,zhìng Liáng shàng fìI,
從遠處看,那是妳的家,那裏有許多松柏。兔子從狗竇入,野雞從梁上飛。
gǔ,jǐng和gǔ。
在中庭,綠谷誕生,在井裏,呂魁誕生。谷物被用作膳食,向日葵被用作湯
gáng fàn yíshú,büzh yíāShuí. ch mén dáng Xiàng kàn,lèI Luo zhān wǒyī。
不知道煮了壹會兒的湯和飯誰感興趣。出門向東看,眼淚落在衣服上。
翻譯:
剛滿十五歲的少年出去打仗,到八十歲才回來。
魯豫壹個農村鄰居問:“我家還有誰?”。
看看妳房子裏的那個地方。現在是松柏林中的墳墓。
走到門口,只見兔子在狗洞裏進進出出,屋梁上野雞飛舞。
院子裏長著野黍,井臺上圍著野葵花。
用去殼的野糧煮飯,摘葵花葉煮湯。
湯和米飯都在短時間內準備好了,但我不知道給誰。
走出大門,朝東望去,滿眼淚水,撲在衣服上。
寫作背景:
按照樂府古詩的解釋,晉代享受十五兵役制。在作為橫吹歌之前是否有人欣賞,很難考證。這首詩原是漢魏大動亂時期的壹首民歌,為控訴殘酷復雜的兵役制度而創作。