可以翻譯成“福”,名揚天下。江南占了十之八九。從目前的情況來看...
翻譯分析= = = =
出自韓愈《送詩魯序》,原文:“今贈天下,江南居十九。”
現在名揚天下的“賦”中,江南占了十之八九。
翻譯《十九》的原因如下:
看整篇文章的大意,是為了突出漳州(江南)的富庶繁榮,說這份工作很好;所以不應該是“排第十九”,而是“十分之九”。
參考原文= = = = = = = =
貞元十八年二月十八日,祖部外臣劉軍出刺朝廷賢人周舍,住在城中。)我覺得去不合適。嘿,大邦也;刺史,尊官;由朗關離去者,前後相對。今得天下賦,江南居十九。宣布被查,果然有錢。再辰推薦的和田字選擇的,不是輕而是重。如果是,那些認為不合適去的人:盧俊之道,如果他上了朝廷,世人都指望他幫忙;刺壹個州,就特別不鹹;(或造或,和從屬句。方叢歌本來是鹹的,但屬於上面那句。今日出版社:《莊子》有“鹹無處不在”之語,是必經之路。)先是壹種狀態,然後是世界,和妳在壹起的是我的心嗎?(第壹,書上有謂語。方從格道:“行本有錯有鹹,但仍無字。書本始之,今易其言,然亦有錯。”)於是昌黎韓愈說他願意留在人民的心裏,並把自己的想法發泄出來,作詩說:
我的衣服華麗,我仰慕光明;(中國很美。)劉軍要走了,誰在飛?(是這樣的。方叢閣、行本、夏光、夏香都有Xi二字,往下走就沒有Xi二字了。今日出版社:古詩詞賦韻,語言幫手,《雅歌》也;若隔句有韻和Xi,且Xi在前句末,韻在後句末,騷經也;每隔壹句都有押韻,但上句不押韻,下句押韻,如《橘頌》。在今天,如果這首詩是以《雅歌》為例,那麽美與光是別扭卻不押韻,並無不妥。若以《騷經》為例,則光和項應用韻,而不用韻。雖然中國可以擁有Xi,但是沒有Xi我們就回不去了。如果以《橘頌》為例,後面三句是壹樣的,只是第壹句不合適。漢宮深於騷,不應該這樣。封面也失去了根基。今天我們就以《騷經》第壹章和賈誼的《吊曲》為例。如果要以《橘頌》為例,特別方便的是把方本的第壹句停掉。但是沒有這個基礎,我不敢創造壹個有意義的耳朵。)把這個巨大的利益聚集起來,交給壹個國家;既然沒了,為什麽不留下來?我寫了這首詩,在魁地奇歌唱;若無病,皇帝有信。