其特點是翻譯不自然、不通順、生硬、難懂、令人費解。
在當代翻譯理論中,翻譯風格是這樣描述的:“翻譯ese是貶義的。貶義翻譯風格是機械翻譯觀和方法論的產物。這種所謂的翻譯風格的顯著特點是,它將翻譯視為語言表層的機械對等轉換,而不考慮雙語差異。
翻譯腔具體如下:
(1)忽略目標語的語言規範(尤其是語序規範)和習語(尤其是詞語搭配);
(2)不考慮目的語的語境,生搬硬套源語的句型、詞義和使用習慣(尤其是漢語的虛詞和代詞以及外文的形態結構詞);
(3)不顧目的語的語境,在語言結構、修辭手法等方面,機械地照搬原語的設計和編排;
(4)不顧目的語的文化形態、民族心理和接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引進外來文化;
(5)不論社會功能和效果如何,都要繼承源語言的風格。
擴展數據:
港學者郭汜先生曾關切地指出,翻譯腔不可低估,它直接影響了創作。以使人們認識到“畸形歐化”問題的嚴重性。
他有意用“翻譯風格”改寫《紅樓夢》:
襲人見他吐了壹口血,心裏涼了半截。"。壹想到聽人說年輕人吐血,歲月就沒了,即使活得很長,最後也是個廢人,她就覺得自己徹底斷送了後來榮耀的誌向。”
余光中附議說:“這樣練習《紅樓夢》,使人在笑過之後立即陷入深深的悲哀。如果這種既不中也不西的翻譯風格,既不現代也不古老,總有壹天會篡奪主人的地位。那時候,中國文壇恐怕就沒有壹寸凈土了。”
百度百科-翻譯腔