英語有更多的前焦點,而漢語有更多的後焦點。英語在表達多邏輯思維時,往往把判斷或結論放在前面,事實或描述放在最後,也就是把重心放在前面;語文是從因到果,從假設到推論,從事實到結論,也就是重點在後面。
英漢兩種語言的重心位置在句子中有時是不壹樣的,翻譯時如果不調整,必然會造成很大的表達困難。以上是英漢思維方式和表達習慣的十大差異。只有了解這些差異,才能對英漢翻譯有正確的認識,把握翻譯中的重點,找到解決問題的方法。
註意英國英語和美國英語的區別。英語和美國語言有很多區別,比如:在英式英語中,continent指歐洲大陸,而在美式英語中,continent指美洲大陸;再比如:homeful在英語中是“家常、簡單”的意思,不是貶義,而是美式英語中的“不吸引人”。所以翻譯的時候壹定要搞清楚文章是英國作者寫的還是美國作者寫的。
理解是翻譯的前提。只有在準確理解的基礎上,才能開始翻譯。英語是壹種結構清晰、層次分明、邏輯嚴密的“形態語言”,由大量的關系詞、連詞和引導詞連接而成。所以妳在理解的時候,壹定要搞清楚句子的語法結構,分清句子中成分之間的語法關系,也就是找出句子的主幹,搞清楚句子的各種修飾成分和修飾關系。
1.英語重結構,漢語重語義。英語和漢語屬於兩種完全不同的語言。從英漢翻譯題的設置來看,英語句子普遍比較復雜,這主要是因為兩個原因:壹是考試要求句子比較難,否則無法測試考生的真實水平;第二,英語可以通過結構安排,在壹句話中表達多層次的意思。
2.英語有很多長句,漢語有很多短句。因為英語強調結構,漢語強調語義,所以英語句子往往較長,漢語句子往往較短。上面例子的翻譯已經說清楚了。理解了這種差異,翻譯自然會擺脫原文的束縛,爭取壹些主動權,也就是錢鐘書先生所說的“得其意,忘其言”。要想順利完成這種形式上的轉換,關鍵是要做好英語長句的結構分析,按照意群分成幾個小段落。
4.英語更被動,漢語更主動。稍微細心壹點的人會發現,被動結構在英語中經常使用,但在漢語中很少使用。面對這個矛盾,當然不能機械地把每壹個被動結構都翻過來,而要根據具體情況適當處理。
5.英語有很多代詞,漢語有很多名詞。前面的例子中,除了③,其他的都有代詞:① it,② they,④ it和they,可見英語中經常使用代詞。漢語雖然也使用代詞,但使用頻率明顯沒有英語高。為了在翻譯中找出壹個句子的確切含義,往往無法知道代詞的指稱,因為謂語動詞的意義在主語未知的情況下往往是不確定的,代詞指稱錯誤會影響翻譯。
6.英語更延伸,漢語更推理。例如,require這個詞經常出現在英漢句子中。我們的感覺是,我們明明知道這個詞,卻不知道它的確切含義,或者明明知道它不是我們已經知道的含義。