屏幕上有壹個“親愛的翻譯”。翻譯現在是壹個高大上的職業,那麽古代有這樣的職業嗎?
翻了翻資料,發現翻譯真的是壹個古老的職業。關於翻譯家的最早記載出現在周代,當時翻譯家從事北方民族語言的翻譯工作。《禮記》記載五方人語言不通,胃口不同。達則誌,過則欲,東說寄,南說象,西說德,北說譯。其中送、象、迪也是翻譯工作。後來佛經翻譯家在譯詞之前加了翻譯,就成了譯詞,壹直流傳至今。那為什麽不轉發,不翻,不翻呢?中國古代最大的威脅來自北方的遊牧民族。古人重譯,輕寄、重象、重底,稱之為譯,不足為奇。
但是,譯者的地位並不是很高。漢代有官譯令,九譯令,隸屬大鴻臚,清九部之壹。漢朝時,縣官稱之為太守,縣官稱之為令。官譯令和九譯令的地位也高不了多少。為什麽叫九譯令?北方民族眾多,交流時有時需要多次翻譯。九個翻譯太多詞了。《後漢書》中記載交趾之南有壹個叫尚月的國家,大概在今天的越南南部。要向周朝致敬,重譯三象。然而,《尚書傳》記載,在周成王,尚月的重陽譯本和龔柏華的譯本。大概是要派翻譯先把尚月的語言翻譯成其他語言,然後翻來覆去才能翻譯成中文,類似於經歷尚月-粵語-湘鄂情-河南話的過程...周朝官話。為了紀念這件事,周公專門創作了壹首《尚月曹》。
《警世》裏有壹個故事叫李臣賢的《醉草驚俠書》,講的是渤海國向唐朝遞交國書,滿清卻無人能知的故事。李白不僅宣讀了國書,還寫了回信,宣示了自己的國威,渤海國表示投降。這是小說家說的,不足為憑。其實古代翻譯家也沒有李白那麽吃香。西漢張騫出使西域時,隨行人員中有壹位甘甫,從事翻譯工作。幹甫,匈奴人,被漢室俘虜,被漢武帝任命為張騫團隊的向導和翻譯。甘甫不負使命,幫助張騫成就了連通西域的大業。鄭和下西洋的時候,也有這麽壹個翻譯,負責馬歡。馬歡撰寫的《瀛雅勝覽》是公認的研究鄭和最重要的原始文獻之壹。
明朝的徐光啟是官員,不是翻譯。他從事翻譯純粹是出於興趣。與利瑪竇等傳教士合作翻譯《幾何原理》等書籍,被稱為中國古代見西方第壹人。
清朝和|的大貪官其實都是翻譯。他精通漢語、滿語、蒙古語和藏語,在處理英國特使馬加爾尼來訪等外交事務時也十分得體。有人說|贏得乾隆的青睞只是因為他的帥氣外表,這似乎不準確,而且|還挺有才華的。
第二次鴉片戰爭後,清朝設立文同館,培養英、法、俄三種語言的翻譯人才,中國的翻譯事業才真正走上正軌。