同聲傳譯簡介:
“同聲傳譯”的簡稱,又稱“同聲傳譯”和“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下向聽眾解釋內容的壹種翻譯方法。同聲傳譯人員通過特殊設備提供即時翻譯。這種方法適用於大型研討會和國際會議,通常由兩到三名口譯員輪流進行。
同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的順利進行。同聲傳譯的收入普遍較高,但同聲傳譯的門檻也較高。目前全球95%的國際高端會議采用同聲傳譯。
第二次世界大戰結束後,德國成立的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時首次使用同聲傳譯,這也是世界上首次在大型國際活動中使用同聲傳譯。
翻譯功能:
作為壹種翻譯方法,同聲傳譯的特點是效率高。原文的翻譯和譯文之間的平均間隔為三到四秒,最長可達十幾秒,因此可以保證演講者在不影響或打斷演講者思維的情況下進行連貫的演講,有利於聽眾對演講全文的理解。
因此,“同聲傳譯”成為當今世界流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議都采用同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議,因此對譯員的素質要求很高。
表單:
會議期間,同聲傳譯人員會坐在壹個小小的隔音室(俗稱“包廂”)裏,使用專業設備,將自己從耳機中聽到的內容同步翻譯成目標語言,通過麥克風輸出。需要同聲傳譯服務的與會者可以通過接收設備調整到自己的語言頻道,從耳機中獲取翻譯後的信息。
聯合國使用的官方語言只有六種,即阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯合國大會的禮堂和會議廳提供同聲傳譯。每種語言都有壹個工作室,六種語言有六個“盒子”。通常,每個“包廂”都有三名口譯員。