《詩經·木瓜》原文給我木瓜,賞我瓊。不是為了感謝妳,永遠珍惜妳的感情。
妳要送我壹個桃子,我要回贈瓊瑤。不是為了感謝妳,永遠珍惜妳的感情。
妳給我木頭,我拿瓊九作為回報。不是為了感謝妳,永遠珍惜妳的感情。
《詩經·木瓜》原文翻譯妳把木瓜送給我,我回贈給瓊。不是為了感謝妳,珍惜妳的感情,永遠做朋友!
妳給我穆韜,我會給瓊瑤作為回報。不是為了感謝妳,珍惜妳的感情,永遠做朋友!
妳給我木裏,我拿瓊九作為回報。不是為了感謝妳,珍惜妳的感情,永遠做朋友!
《詩經》和《木瓜》中“以梅還桃”這個成語的賞析,應該和詩的本意有關(成語也來源於《詩雅》中的“克制”),但回報更有價值,更有情意。這首詩是關於男女兩情相悅的。
單方面的禮貌不能持久。這是我們禮儀之邦的習俗和規則。壹般的交流都是這樣。在男女關系中尤其如此。男女交往中的“賞桃報李”不僅是壹種壹般的禮儀,也是壹種禮節。禮物本身的價值不再重要,但象征意義更加突出,以示相互承諾,兩情相悅。
尚不清楚這壹傳統在西方是否仍然存在,但我們在美國作家歐·亨利的小說《麥琪的禮物》中讀到過類似“以桃報李”的故事,但卻充滿了悲劇色彩。
現在好像不太註重儀式了。事實上,儀式在我們的生活中扮演著非常特殊的角色,不可或缺,就像我們不能缺少陽光和空氣壹樣。儀式絕不是壹種空洞的形式,它總是與特定的意義聯系在壹起。男女交往可以簡化為不必要的形式,但壹定要有“還桃報李”的儀式。