東方基督教的傳教士聶斯脫裏從波斯派遣阿羅到Xi安傳教和翻譯經文,這就是所謂的景教。他的聲明贏得了民心,甚至皇帝的愛戴。唐朝貞觀12年,唐太宗下令在長安壹寧坊修建景教寺院。建中二年(781),德宗在長安大秦寺立《景教在中國流行紀念碑》,由傳教士景景撰寫,記錄了景教在中國的傳播和翻譯。
“大秦國有德。它叫箭頭。占領青雲,承載真經。看風使舵,依法避險。至於長安,貞觀九祭。皇帝讓大臣龔放·淩軒總是在西郊歡迎客人。在廟裏翻經書。被問及禁銣。知道真相。特別說明。" ?
這是聖經在中國傳播的最早證據。
“和諧版”,也叫“和諧版”,是聖經翻譯的壹種。
1890年,上海傳教士會議決定出版壹部面向全國的中文聖經,目的是使文字通順,忠實於原文。次年,* * *成立三個委員會,分別負責文理、淺文理、國語三種不同文體的版本。所有的翻譯耗時27年,其中普通話和合翻譯最受歡迎,成為當今大多數教會采用的標準翻譯。
聖經和書籍(縮寫為書籍;或“國語與聯合版”,國語與聯合版)是當今中國人最常用的聖經翻譯。該譯本的出版源於1890年在上海召開的傳教士會議。會議期間,來自不同使團的代表成立了三個委員會,分別負責國語結合、淺文理結合、文理結合的翻譯工作。
1904年,由淺文理合譯出版《新約》。新約出版於1907,舊約出版於1919。1906,國語和合本翻譯完成新約;1919,舊約翻譯完成。在1919年正式出版時,聖經的翻譯版本被命名為和合譯國語,從此成為中國大部分教會采用的和合聖經。