過了壹會兒,索菲亞不再關註他們的爭吵,並修補了壹件女士背心。修理時,她必須全神貫註。她感到非常疲倦,渾身酸痛。又是艱難的壹天。昨天也是,前天也是,每天都很辛苦。她不再年輕了。兩年前她已經50多了,從記事起,每天都很艱難。當她還是個鄉下小女孩的時候,
她放下針線活,擡起頭,把頭從壹邊移到另壹邊,眨了眨眼。她開始看到燈光和彩色斑點在她眼前飛舞;這種事現在經常發生在她身上。壹種淡黃色的明亮的蟲子正朝著她視野的右角蠕動著;雖然它總是向上移動,向上,但它總是在同壹個地方。蠕蟲周圍有紅色和綠色的星星在閃爍,明亮,又暗淡。他們在她和她的縫紉之間移動;他們在繼續她的工作;夫人明天早上特別想要她的背心。但是很難看清蟲子的周圍。
她停止縫紉,擡起頭,動了動僵硬的脖子,眨了眨浮腫的眼睛,感覺到金光在眼睛周圍飛舞。最近經常發生這種情況。壹只黃色的蟲子在她的視野裏爬行,這些蟲子周圍有閃亮的紅綠星星。在她縫衣服之前,它們來回移動,但當她閉上眼睛時,它們仍然存在。過了壹會兒,她繼續縫。我老婆明天早上就要穿長袖緊身外套了,但是黃色的蟲子在她眼前晃動,這讓她手上的縫紉非常困難。
走廊的另壹端突然傳來很大的噪音。壹扇門打開了;話語清晰可辨。
“…我的天哪,”先生發出壹聲刺耳的危險的笑聲。走廊裏傳來沈重的腳步聲,傘架發出嘎嘎的響聲;然後前門砰的壹聲關上了。
突然另壹個走廊盡頭的爭吵聲變大了,門開了,他們的爭吵變得清晰。
如果妳認為我是妳奴隸的作品,我的朋友,那妳就大錯特錯了。我做我想做的。
“我也是,”王先生發出刺耳可怕的笑聲。
壹波又壹波強有力的腳步聲經過,咚咚地進入更衣室,然後前門砰的壹聲關上了。
蘇菲再次低頭看她的作品。哦,蟲子,彩色的星星,她四肢上疼痛的疲勞!如果壹個人能在床上度過壹整天——在壹張巨大的床上,柔軟、溫暖、舒適,壹整天…
索菲婭繼續她的工作。哦,這只蟲子,這些彩色的星星,全身酸痛。如果能整天躺在大床上,柔軟溫暖壹整天,那就太好了。
鈴聲嚇了她壹跳。它總是讓她跳起來,那憤怒的黃蜂般的蜂鳴器。她站起來,把工作放在桌子上,捋平圍裙,戴好帽子,走到走廊裏。鐘聲又壹次猛烈地響起。夫人不耐煩了。
那位女士按鈴的聲音打斷了她的沈思,使她嚇了壹跳。憤怒的聲音像壹個蜂鳴器。她站起來,放下工作,展開圍裙,整理帽子。然後我去了走廊盡頭的房間。鈴聲又響了,老婆不耐煩了。
“終於,蘇菲。我以為妳永遠不會來了。”
“索菲亞,妳終於出現了。我以為妳不會來了。”
蘇菲什麽也沒說;沒什麽好說的。夫人正站在敞開的衣櫃前。她的胳膊上掛著壹捆衣服,床上還堆著更多的衣服。
索菲亞什麽也沒說,也沒什麽好說的。那位女士站在敞開的衣櫃前,胳膊上高高地堆著壹捆衣服,床上堆著許多衣服。
“壹個美麗的魯本斯,”她丈夫在動情的時候常常這樣稱呼她。他喜歡這些巨大的,輝煌的,偉大的女人。沒有妳的軟排水管給他。“海倫·福蒙特”是他對她的愛稱。
“多麽魯本斯式的美麗”,這是她丈夫深情地看著她的時候經常稱呼她的。他喜歡身材高挑、熱情的女人,那種身材修長、體態窈窕的女孩,海倫·福蒙特(Helene Fourmont),她總是這樣稱呼她,不合他的口味。
“有壹天,”夫人經常告訴她的朋友,“有壹天我真的必須去盧浮宮看我的肖像。是魯本斯寫的。壹個人壹輩子都住在巴黎,卻從未見過盧浮宮,真是不可思議。妳說是不是?”
“總有壹天,”我妻子經常對她的朋友們說,“總有壹天,我真的要去盧浮宮看我的畫像,帶上魯本斯。妳知道,這很令人興奮。有些人壹輩子都住在巴黎,但從未去過盧浮宮。妳也這麽想。”
她今晚棒極了。她的雙頰通紅;她藍色的眼睛在長長的睫毛間閃爍著不同尋常的光芒,她短短的紅棕色頭發亂蓬蓬的。
今晚,她狀態極佳,臉頰紅紅的,藍色的眼睛裏閃著久違的爭吵後不同黨建的光彩,短短的紅褐色頭發淩亂而松散。
“明天,蘇菲,”她戲劇性地說,“我們出發去羅馬。明天早上。”她壹邊說著,壹邊從衣櫃裏拿出另壹件衣服,扔到床上。隨著這壹動作,她的晨衣敞開了,出現了華麗的內衣和雪白飽滿的肌膚。"我們必須馬上打包。"
“多長時間,夫人?”
“兩個星期,三個月,我怎麽知道?”
“這很重要,夫人。”
“重要的是離開。我不會回到這個房子,在今晚對我說了什麽,直到我謙卑地請求。”
她戲劇性地說,“索菲亞,明天我們就去羅馬,明天早上。”她從衣櫃裏解下另壹條裙子的掛鉤,扔在床上。隨著她的動作,她的睡衣飄走了。那是壹件有很多花邊的暴露內衣。"我們必須馬上打包。"
“需要多長時間,夫人?”
“兩個星期,三個月。-我怎麽知道會持續多久?”
“不壹樣,夫人。”
重要的是離開。在他今晚對我說了那些話之後,我再也不會回到這個家了,除非他謙恭地請求我。
“那麽,我們最好帶上這只大箱子,夫人。我去把它拿來。”
那麽,我們最好拿個大箱子,夫人,我去拿。
箱子裏的空氣充滿了灰塵和皮革的味道,令人作嘔。這只大箱子被塞在遠處的壹個角落裏。她不得不彎下腰使勁把它拉出來。蟲子和彩色的星星在她眼前閃爍;她直起身子時感到頭暈。“我來幫妳收拾行李,蘇菲,”老板娘說,這時仆人拖著沈重的箱子回來了。仆人回來了,拖著沈重的箱子跟在她後面。如今這位老婦人看上去多麽憔悴啊!她討厭又老又醜的人靠近她。但是蘇菲是如此的有效率;擺脫她是愚蠢的。
存放箱子等雜物的儲藏室,彌漫著灰塵和皮革的味道。壹個大皮箱混在遠處的角落裏。她彎下腰,努力想把它拔出來。昆蟲和彩色的星星出現在她面前,她直起身子就覺得頭暈。當她帶著壹個沈重的盒子回來時,“索菲亞,我來幫妳打包”,這位女士說。今天,這位老婦人看起來像壹個頭骨。她不喜歡身邊又老又醜的人,但是索菲亞很有效率,所以解雇她是愚蠢的。
“夫人不必麻煩。”索菲知道,如果夫人開始打開抽屜,亂扔東西,那就沒完沒了了。“夫人最好去睡覺。很晚了。”
“夫人不必多禮”,不會有盡頭。索菲亞知道,如果夫人開始打開抽屜,扔東西,“夫人最好去睡覺,已經很晚了”,
不,不。她會睡不著的。她衰弱到如此程度。這些人……多麽卑鄙!壹個不是他們的奴隸。人們不會被這樣對待。
不,不,她睡不著。她已經筋疲力盡了。這些男人根本不把人當人看。沒有人是他們的奴隸。他們不能這樣對待他們。
蘇菲正在打包。在床上躺了壹整天,在壹張又大又軟的床上,就像夫人的床。壹個人會打瞌睡,壹個人會醒壹會兒,壹個人會再打瞌睡。
索菲亞整天背著包躺在舒適的大床上,壹會兒睡,壹會兒醒,壹會兒睡,是多麽愜意的事情。
“他的最新遊戲,”夫人憤怒地說,“是告訴我他沒有錢。他說,我不會買任何衣服。太怪誕了。我不能光著身子到處走,是嗎?”她伸出雙手。“至於說他買不起,那簡直是胡說八道。他完全可以。只是他很卑鄙,卑鄙,非常卑鄙。如果他只是做壹點誠實的工作,改變壹下,而不是寫愚蠢的詩句,出版自己的費用,他,我想知道?“妳壹定為有壹個詩人丈夫感到驕傲,”他說,“她聲音顫抖,像個老人。“我唯壹能做的就是不當著他的面笑。Hegesippe為妳寫了多麽美麗的詩句啊!什麽激情,什麽火!"想到這位老人,她做了個鬼臉,搖了搖頭,搖了搖手指,蹣跚地走著。"當壹個反映可憐的Hegesippe是禿頭,染色他剩下的幾根頭發。“她笑了。”至於他在他那令人厭惡的詩句中談論的激情,”她笑著說,“那完全是純粹的發明。但是,我的好索菲,妳在想什麽呢?妳為什麽帶著那件難看的舊綠裙子?"
“這是他最後的詭計,”女士生氣地說。“告訴我他沒賺多少錢。我不能買任何衣服。太可笑了。我不能穿衣服,對不對?”她攤開雙手說:“就像他說買不起壹樣。簡直是胡說八道。他完全有能力。這只是他的想法,他的想法,壹個可怕的想法。他要是怕正經工作,稍微改壹改,就代替他寫那些可笑的雜文,自費出版。”她在房間裏走來走去。“此外,”她繼續說,“他有壹個老人。妳壹定為有壹首屬於妳丈夫的詩而驕傲,他說。她聲音顫抖,像個老人。這讓我看不起他。這些關於妳的詩是多麽美麗和充滿激情啊!壹想到老人,她就開始做鬼臉,搖頭,抖手指,抖腿。”當可憐的赫傑斯普禿頂時,那裏只剩下幾根頭發。“她笑了。”當他滿懷激情地談到那些可怕的詩時,“她繼續笑。”這都是純粹的創意,但我的好索菲亞,妳在想什麽?妳為什麽要打包這條難看的綠裙子?"
蘇菲什麽也沒說就拿出了裙子。為什麽這個女人選擇在這個晚上看起來病得這麽厲害?她有壹張黃色的臉和藍色的牙齒。夫人戰栗;太可怕了。她應該送她去睡覺。但是,畢竟,工作必須完成。對此人們能做些什麽呢?她感到前所未有的委屈。
——索菲亞壹言不發地拿出裙子。為什麽這個女人今晚看起來病得很重?她蠟黃的臉和藍色的牙齒讓她的妻子顫抖。太可惜了。她應該讓她休息。但畢竟這個工作必須完成。她該怎麽辦?她感到前所未有的惱火。
“人生多可怕啊!”她嘆了口氣,重重地坐在床邊。在他們睡覺之前,快樂的氣氛讓她感到舒服了壹兩次。“如果我嫁給壹個這樣的男人,我很快就會變得又老又胖又不誠實,但妳看看他是怎麽對待我的。”她又站了起來,漫無目的地在房間裏走來走去。“我不想受了。”她爆發了。沒有人會相信。看她是個三十多歲的人。在鏡子裏她美麗的身影背後,有壹個瘦瘦的,不可思議的老怪物,壹張蠟黃的臉,壹口藍色的牙齒,正彎腰收拾著盒子。真的很煩。索菲亞就像壹個站在寒冷早晨路邊下水道旁的乞丐。為什麽不趕緊過去,盡量不要看到他們?或者停下來,打開妳的錢包,給他們壹枚硬幣和五分鎳幣,甚至多壹點,給他們壹張兩法郎的票。如果妳沒有改變,反正妳做了,妳壹直覺得不舒服。妳總是為穿了壹件裘皮大衣而感到難過。這就是走路帶來的。如果妳有壹輛車,就意味著又壹輛Hegesippe。不看的話,人家坐在緊閉的窗戶後面也不用註意。
“我不想忍受,”她說,努力不去想那些臉色蠟黃、牙齒發青的女乞丐。
“我不想忍受,”她砰地壹聲坐在椅子上。
但想到壹個面黃肌瘦,牙齒青紫參差不齊的愛人,她閉上眼睛,瑟瑟發抖,足以讓人惡心。她的感覺迫使她轉向另壹個方向。索菲亞的眼睛是淺綠色的,沒有生氣。這個人做了什麽?女人壹臉的責備和指責;此外,她的眼睛讓她感到可憐和惡心,她從未感到如此虛弱。
蘇菲跪著慢慢站起來,臉上帶著痛苦的表情。她慢慢地走向抽屜,慢慢地數了數六只襪子,然後轉向那個大箱子。這個女人就像行屍走肉。
“生活是可怕的,”這位女士發自內心地重復道。“太可怕了,太可怕了。”她應該讓這個女人上床,但是她不想自己收拾,而且明天早上走的時候,這個箱子很重要。她告訴Hegesippe她要走了,但他只是笑笑。他不相信。這次她必須給他壹個教訓。在羅馬,她去見路易吉諾,壹個迷人的男孩,壹個侯爵,也許——但她什麽都不記得了,除了索菲亞的臉,她沒有壹副。
“索菲亞”,她突然說,很難控制自己的尖叫。“看看我的梳妝臺,妳會看到壹個胭脂盒。是朵琳24號,在臉頰上抹壹點,右手抽屜裏有壹管口紅。”索菲亞閉上了眼睛,當她站起來時,她的關節發出可怕的哢噠聲。索菲亞走到梳妝臺前,站在那裏,發出微弱的沙沙聲。前後好像過了很久。人生是什麽?上帝,生命是什麽?緩慢的腳步又回來了。她睜開眼睛。哦,好多了,好多了。
“謝謝妳,索菲亞,現在妳看起來不那麽累了,”她高興地說。“現在我們必須抓緊時間。”她精力充沛地跑向壁櫥。“仁慈的我,”她喊道,舉起雙手。“妳忘了放我的藍色晚禮服。索菲婭,妳真笨。”。