1.確立主語:避免主語的機械對應,以此為主語翻譯復合結構的漢語。
2.建立謂詞:英語動詞通常只能由某個動詞或系統結構來服務。
3.定語的位置:英語中,單詞多在前面做定語,短語和從句多在後面做定語。
4.狀語的位置。
5.漢語和英語的敘述側重點不同:漢語先敘述,然後進行陳述或評論,以突出主題,這就是所謂的主題句。漢譯英有時翻譯成周期句,即先做陳述或評論,再做記敘文突出主題。
6.漢英語言中的強弱詞順序不同:英語遵循“先輕後重,先簡單後復雜”的原則。
7.負遷移。
8.成語。
9.漢語反語與英語直譯:英語中有壹種詞,形式上是肯定的,意義上是否定的,翻譯漢語否定句時可以直接使用。
10,雙重否定的翻譯:漢英翻譯中的雙重否定是用“否定詞+非”來處理的。
中國人的特點:
1,漢語語素以單音節為基本形式。因為漢語單音節語素多,所以由它們組成的單音詞和雙音詞也多,詞形也短。同時,漢語中的單音節基本上是語義承擔者。這些單音節詞可以作為語素構成大量的單音節詞,也可以組合成復合詞。
2.詞根合成法被廣泛用於構成新詞。由於漢語中有意義的單音節語素幾乎可以充當詞根語素,詞綴語素數量少,造詞能力弱,所以漢語中最常采用復合的方法將詞根語素組合成復合詞。
3.雙音節詞占優勢。漢語詞匯在發展過程中趨向於雙音化。過去的單音詞被雙音詞代替,比如“壹目壹目”、“壹石壹石”。壹些復音短語也被縮減為復音詞,如“外交部長-外交部長”、“彩電-彩電”。新造詞多為雙音詞,如“弱智”、“退休”。現代漢語詞匯中的三音節詞也有所發展,但雙音節詞仍占多數。