在1949之前,《雙城記》由Xi知止、《海的主人》、徐天紅、羅繼南等翻譯。最著名的版本是羅版本。直到新中國成立後,被三聯書店、上海文藝、上海譯文等多家出版社再版,其中譯文社的版本1983受到眾多讀者的好評。
《雙城記》見證了法國大革命時期英國和法國的歷史。結構緊湊,細節豐富,內容深刻,文筆細膩,不易翻譯。雖然文革後出現了幾十個中文版本,但除了簡寫本和改寫本,在讀者中比較有影響的只有三個版本:
第壹,1989版張玲和張洋的譯本由上海譯文出版社出版。據了解,出版社本打算邀請翻譯家張玲的父親、著名翻譯家張谷若牽頭,但老人抽不出時間,於是翻譯家自告奮勇,和丈夫壹起用三年時間完成了翻譯。後來翻譯社分別在1998和2003年重印。
二、1992版宋、姚譯浙江文藝出版社出版(2000年再版);
三、孫法立譯譯林出版社(1996版)。