當前位置:考研網大全 - 免費翻譯 - 狄更斯的《雙城記》是最古老的翻譯版本!

狄更斯的《雙城記》是最古老的翻譯版本!

林紓是第壹個將狄更斯作品介紹到中國的翻譯家。這個不懂英語卻“翻譯”了很多作品的人,翻譯了五本狄更斯的小說,比如《快肉的故事》、《余生》(大衛·科波菲爾,商務印書館第壹版1908),都被認為是好的翻譯,極大地促進了它在中國的影響力,雖然《雙城記》不在其列。很快就有了中文翻譯——1928。與林紓合作多年的魏毅翻譯了這本書,並將其命名為《雙城記》,但它只是作為自出版的書出版。

在1949之前,《雙城記》由Xi知止、《海的主人》、徐天紅、羅繼南等翻譯。最著名的版本是羅版本。直到新中國成立後,被三聯書店、上海文藝、上海譯文等多家出版社再版,其中譯文社的版本1983受到眾多讀者的好評。

《雙城記》見證了法國大革命時期英國和法國的歷史。結構緊湊,細節豐富,內容深刻,文筆細膩,不易翻譯。雖然文革後出現了幾十個中文版本,但除了簡寫本和改寫本,在讀者中比較有影響的只有三個版本:

第壹,1989版張玲和張洋的譯本由上海譯文出版社出版。據了解,出版社本打算邀請翻譯家張玲的父親、著名翻譯家張谷若牽頭,但老人抽不出時間,於是翻譯家自告奮勇,和丈夫壹起用三年時間完成了翻譯。後來翻譯社分別在1998和2003年重印。

二、1992版宋、姚譯浙江文藝出版社出版(2000年再版);

三、孫法立譯譯林出版社(1996版)。

  • 上一篇:父母英語是什麽?
  • 下一篇:國際商務合同有什麽特點?
  • copyright 2024考研網大全