2.日本文壇只關註三位中國作家:莫言、閻連科、殘雪。
近年來,作家閻連科在日本受到越來越多的關註。2007年初,閻連科的小說《丁壯夢》在日本出版,第壹版65,438+0,000冊迅速售罄,第二版緊隨其後。後來,日本將《丁壯夢》翻譯成盲文出版。顧傳義用“震驚”來形容他對《丁莊夢》用盲文出版的感受,因為在日本,中國作家的作品被翻譯成盲文的很少,只有魯迅、老舍等經典作家的作品用盲文出版過,可見閻連科的作品在日本的重視程度。“包括《朝日新聞》、《讀賣新聞》、《日本經濟新聞》在內的幾家日本媒體幾乎同時發表書評介紹這本書。作為外國文學作品,這種現象並不多見。可以說,中國改革開放以來,日本第壹次對中國的純文學如此重視。”
3.法國《世界報》對爆炸的故事評論道:“閻連科,壹個中國作家,在偉大作家的神壇中,綽綽有余。沒有人像他那樣以小說的形式把握社會。他的作品具有驚人的震撼力,他的作品展現出壹種毀滅性的、有時是絕望的幽默。”
4.弗朗茨·卡夫卡獎的獲獎感言:“閻連科在中國文壇的地位,很像捷克斯洛伐克的赫拉巴爾。都是在內部觀察社會,遊走在官方的灰色地帶。閻連科無論是文學還是閱歷,都無愧於他的名聲。他有尖銳的諷刺和觀察現實的能力。最重要的是他有面對現實的勇氣。這和卡夫卡的創作精神是壹樣的。”
5.閻連科獲得日本推特文學獎的作品備受日本讀者追捧。
剛剛獲得2014弗蘭茨·卡夫卡獎的中國著名作家閻連科,近日憑借《活著》獲得日本讀者評選的推特文學獎,這也是亞洲作家首次獲此殊榮。《接受生活》是閻連科的代表作之壹,至今已被翻譯(或正在翻譯)成18種語言。該書的日文版(日文翻譯《歡樂》)於去年年底上市。首印8000冊售罄,四個月內再版三次,創造了日本作家作品在中國暢銷的奇跡。《壽火》為什麽能受到日本讀者的追捧?日本東北國立大學教師兼詩人田原分析說,可能有幾個原因。“閻連科對人性的深刻揭示,隱喻的深度,對中國當下現實的思考,以及獨特的想象力和結構虛構,都對日本人形成了影響。當然也和閻連科去年獲得卡夫卡獎,更多人關註他有關。另外,也和出版社的經營有關。他們正在以經典作品的形式運作這部小說。價格很貴,50美元,但讀者還是趨之若鶩。”
6.2012莫言獲獎後,文學界很多人預測,閻連科會是下壹個獲得諾貝爾獎的中國作家。包括馬悅然的弟子、瑞典漢學家羅多比,也高度贊揚了閻連科。閻連科在海外文壇的知名度與日俱增,在歐美日的評價之高令人咋舌。