當前位置:考研網大全 - 免費翻譯 - 陳雨晴·余壹翻譯賞析

陳雨晴·余壹翻譯賞析

陳翻譯的宋代《雨與晴》

雨後,西南方的河水清澈湛藍,帶著壹絲魏雲躺在河灘上壹動不動。

站在墻上嘰嘰喳喳的小鳥羽毛還濕漉漉的,樓外遠處不時傳來幾聲低沈的雷聲。

趁著雷雨後的涼爽好好睡壹覺,趕緊唱幾首怪詩來報答雨後的新陽光。

今晚沒有人能欣賞這美妙的壹幕,所以我會享受躺著看銀河直到天明。

做出贊賞的評論

這七法描寫了酷暑雷雨後的自然景象,表達了詩人感受雨後新涼的舒適愉快的心情。?[5]?

首聯和頸聯都描繪了風雨無阻的景象,首聯寫的是天空。“天空缺壹條清朗的西南河,薄雲不動。”在《西南之天缺西南》中,西南的天空已經露出了藍色,表示“陽光明媚”和“江面清澈”,與江南的澄澈蔚藍暗喻著西南天空中謎壹般的色彩。“薄雲不動”,寫白雲不動。“小灘橫”壹詞繼承了“清江面”的說法,比喻壹朵雲像小灘壹樣橫在江邊。這兩句話的前四個字都是對真實場景的粗略描繪,後三個字都是對真實場景的比喻描述。兩個比喻前後照應,使兩句的場景融為壹體,形成壹幅畫面完整,形象生動,色彩鮮明,立體感強。?[2]?

顓頊“墻上衣尚濕,樓外雷未平。”詩中詩人的視線自然由仰視變為仰視,描寫由形轉聲。“猶濕”,即寫雨後的楚青,也表現了喜鵲活潑可愛的模式。下句以“殘雷”低聲,形音描寫為主,寫音為主。“氣不平”這幾個字寫的雷,不願意馬上消失。在這幅對聯中,喜鵲能言能服,雷能殘能怒,並運用了擬人手法,使詩充滿了生命的氣息。清脆的喜鵲語與低殘的雷聲相映成趣,和諧壹致,交織成壹曲雨天晴天的大自然之歌。

頸對聯“試取壹點涼意以安眠,搜奇句以報新陽光。”用旁白表達雨眼的喜悅。雨後的涼意使人困倦,雨後新的陽光影響詩歌,但詩歌勝於困倦。“取”、“尋”、“涼”、“睡”、“怪句”、“晴”這六個帶修飾語的詞,讓這兩首令人回味的詩變得有形。“為”字自然是寫給人提供的。“報”字描述的是人對自然的回歸,是人與自然的和諧。

尾聯“今夜絕對好過沒人* * *,躺著看銀河。”兩句還是敘事,事有情景,情有景。“飽覽星河”這句話翻譯成杜牧的“看矮牽牛和織女”,小杜的詩裏卻沒有寂寞,反而充滿了意趣。“盡己所能”二字,既描繪了銀河的明澈,又賦予了銀河生命,讓它充分發光,回報雨後的新眸。

全詩中,詩人捕捉到了雨後楚清自然景色變化的瞬間,與晴空、飄動的白雲、喧鬧的喜鵲、低沈的雷聲,形成了多層次、多角度的壯麗景觀。詩中雖無情字,但景物描寫的字裏行間卻湧出了歡樂的幹旱,全詩優美蒼勁,充滿了好奇。

原文

余慶

陳呢?宋朝

天短,西南河清,薄雲不動。

墻上衣服還濕,樓外殘雷未平。

盡量帶點涼意安穩睡覺,搜怪句報新陽光。

今晚沒人能贏。躺著看銀河。

給…作註解

缺天:雨後,雲開,露出天邊。

薄雲:薄雲。這是指夏季雨後的高卷雲。

小沙灘:像壹片薄雲。

語言鵲:語言鷗:壹種唧唧喳喳的鳥鵲。

服裝:類似鳥類和喜鵲的羽毛。

殘雷:即將消失的低沈雷聲。

供應:提供。睡得香:睡得香。

報答:報答,報答。

絕聲:絕妙的局面。

銀河:天空中的銀河。盡力而為:盡情享受。

作品來源:《簡齋集》

文學體裁:七言律詩

歷代評論

清代詩評家何尚評價:陳建齋的詩很有意思,但不知有何迷人之處,卻掩不住我的俊氣。比如《艷陽雨》詩中寫道:“墻上的雨還是濕的,樓外的雷還是平的。”

現代作家評價說:在陳的許多詩歌中,我們常常可以看到新奇、精巧、自然的特點。

北京大學中文系教授評價說:北宋滅亡後,陳的詩學杜甫,改雄渾沈郁之風,色調清亮;對仗著重於上下句之間的內在聯系。《雨晴》是他的早期作品,具有觀察細致、描寫生動的明顯特點。

創作背景

公元1123年(宣和五年),陳成為國子監大夫,很受皇帝器重。或許他覺得自己可以施展才華,所以心情略有變化。面對夏末秋初,天氣放晴,陣雨停了,於是他寫下了這首詩《艷陽雨》。

作者簡介

陳(1090-1138),漢族,祖居京兆,自曾祖父遷居洛陽,宋代河南洛陽(今屬河南)人。元佑五年(1090)生於宋哲宗,南宋八年(1138)卒於宋高宗紹興。北宋末南宋初,他是壹位傑出的詩人,也作詞。現存詞雖僅十余首,但風格獨特,尤其接近蘇東坡,意韻高超,筆法輝煌,疏朗自然,《簡齋集》作者。

  • 上一篇:visa的銀行翻譯
  • 下一篇:心跳的中英文歌詞
  • copyright 2024考研網大全