這壹小段話出自瑪格麗特·畢曉普《單壹場景短篇小說集》的章節。我大概看了壹眼,上面寫著艾倫是個已婚女人,然後拉裏是她丈夫的弟弟。故事發生在壹個晚上,然後艾倫和拉裏上床了。
然後上面的翻譯...等我...
妳在這裏尋找什麽樣的保證?我覺得這樣很好。我覺得這太棒了。我在這裏,就像過去兩個月的每個星期五壹樣。什麽都沒有改變。好嗎?
…
妳真是個挑剔的人。
抱歉。
...但是這不是很好嗎?
天啊。選壹個。妳真漂亮。太好了。太好了。最好的。也很漂亮。該死,我絞盡腦汁。(他媽的地球動了。這可能是壹個俚語,但我只發現竭盡全力的意思。我猜這就是課文的意思。)
好嗎?
…
別告訴我我傷害了妳的感情。(我打了妳)
…
走吧。他幼稚的感情傷害了嗎?(iddy-biddy不是壹個詞,但是在國外經常被小朋友聽到,大概和小朋友有關系吧。)
走吧。很癢。
像這樣?
別說了,艾倫。(切斷意味著“停止”)
我在撓妳癢癢。它應該讓人發笑。
好吧,來吧。我沒心情。
好吧。
還有,不要那麽瘋狂。
我沒有。
抱歉。
…
壹切都很愚蠢。
就像妳說的,大個子。
沒必要有意見。
…
艾倫。
親愛的,我想現在擔心我們是否能(“睡”)在壹張床上有點晚了,不是嗎?
哦,所以我現在很好。
哦,我的天啊!
擔心這樣的事情永遠不會“太晚”。
哦,上帝保佑。我不是那個意思。給我壹支煙。
妳什麽意思?
…
好家夥,這是我們在這裏得到的壹些快樂。我想不會是XXOO後的“余味”...)
沒辦法。
….
艾倫。
什麽?
我們這樣在壹起妳會想起他嗎?(這個“他”應該是指艾倫的丈夫)
別說了,拉裏。