1,順譯法
翻譯時,可以根據漢語的表達順序和邏輯關系,逐句翻譯。
《出埃及記》1:我們剛剛收到上海商檢局的檢驗報告,證明所有蘋果汁每桶少1 ~ 5公斤,合計* * *少3000公斤。由於果汁完好無損,很明顯蘋果汁在裝運前不夠重。在這種情況下,我們不得不向妳方索賠850元人民幣,外加檢驗費。
我們剛剛收到來自上海商品交易局的yeurveyreporteryvidendinghaltludrumsoapple juice weighshort至少少了1到5公斤,總計3000公斤。很明顯,蘋果汁在裝運前會重量減輕。在這種情況下,我們必須支付850英鎊的檢查費。
《出埃及記》2:壹般我們生產的每壹支筆都要經過單獨的檢驗才能入庫,所以很難理解為什麽會漏了這支筆。我們已經把妳的筆送到質檢部門檢驗,並要求出具報告。與此同時,我們將為您更換壹支新筆。
翻譯:正常情況下,在通過個性化考試之前。我們有passepassedyourpentourqua litycontroldepartments for inspection and report。與此同時,我們會用壹個新的代替妳的鋼筆。
這兩個句群是按照原文的表達順序逐句翻譯的,表達邏輯關系的詞也是直譯。
2.組合翻譯法
與漢語相比,英語可以廣泛使用從句、非謂語、介詞短語等表達方式。因此,根據英語表達的這些特殊性,我們可以打破原句之間的相對獨立性,將其翻譯成壹個或多個英語句子。
如果質量和價格合適,妳們的雨衣在這裏會賣得很好。但是在正式下訂單之前,我們希望進行試銷。如果妳能發送壹批男女雨衣,並同意給我們14天的試銷期,我們將非常高興。在此期限結束時,我們不會庫存的任何未售出產品將退還給您,費用由我們承擔。
翻譯:提供質量和價格令人滿意的貨物銷售,但在此之前,我們應該開始如果妳願意,在14天的批準,作為男人和女人的選擇。
二,英語段落翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面都有很大的差異,英漢翻譯必然會有很多困難,這就需要壹些翻譯技巧作為指導。
1,詞匯加法
在翻譯段落時,為了充分表達原文的意思,得到所要傳達的信息,需要加詞,使英文表達更加流暢。
例句:謙虛使人進步,驕傲使人落後。
Modestyhelpsonetoforward,其中(添加連詞增加句子表達的邏輯性)conceitmakesonelegbehind。
2.詞匯減法
英語傾向於簡潔,而漢語更喜歡重復(作為壹種漢語修辭方法,在某些情況下,重復壹個意思是為了強調和加強語氣)。有時為了有更強的節奏感和韻律感,漢語中經常出現排比句。翻譯這些句子的時候要刪掉,保證句子的邏輯性。
例:這是革命的春天,人民的春天,科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
讓我們張開雙臂擁抱春天,這是進化的春天,是人類的春天,也是科學的春天。
3.詞類的轉換
英語語言的壹個重要特點就是詞性變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的轉換。
她的書給我們留下了深刻的印象。
翻譯:Herbookimpressedusdeeply。
4.聲音轉換
語態可分為主動語態和被動語態。主動語態在漢語中出現得更頻繁,相反,被動語態在英語中使用得更多。所以翻譯的時候要註意語音之間的轉換。
這個小女孩在上學的路上受傷了。
她上學時的被動語態。