當前位置:考研網大全 - 免費翻譯 - 海安外語翻譯

海安外語翻譯

翻譯:

在我的煩惱中,我有時會用詩來描述我的個人經歷。

壹.翻譯

當我陷入困境時,我有時會用詩來描述我的個人經歷。現在我還保留著那些卷子,不忍心在逃亡的路上拋棄它們,自己去復印。

現在,那些被發配到袁穎,拘禁在北門外的人,就當是壹卷;從北門出發,經午門、毗陵,過瓜州,回京口,為壹卷;逃出京口,奔至周振、揚州、高郵、泰州、通州,為壹卷;從海到永嘉三山,為壹卷。我會把這首詩保存在家裏,讓後來的人讀到它,感嘆我的雄心壯誌。

二、原文

在困難的時候,我偶爾會用詩歌記錄我所遭受的壹切。今天,我們不忍心浪費它,路中之手將它復制。使北營,留北關外為壹卷;北關外,經午門。巴陵,渡瓜州,歸京口,是卷;脫京口,去真州。揚州。高郵泰州。通州,為卷;從海島到永嘉,再到三山,就是壹卷。把它藏在家裏,讓新人看了,為它悲傷。

第三,來源

摘自《南方指南》序言

擴展數據

壹、創作背景

宋恭帝德佑二年(1276)正月,元軍到達臨安城下,南宋文武官員驚慌失措。文天祥挺身而出,臨危受命,赴袁穎談判。在敵人面前,文天祥大放厥詞,企圖化險為夷,支付敵人的退兵。元軍扣留文天祥,於二月九日押解北上。

2月29日夜,文天祥壹行逃出鎮江,歷盡艱難險阻,再向南航行,先到了溫州,後到了福州。他把在困境中寫的詩編成了《南行記》,有序言。每首詩前都有許多小序,所以這篇文章叫後序。

二、作品欣賞

這篇序言尖銳、詳細、多變。壹開始就交代清楚了去袁穎的原因,這既是壹個粗略的提醒,也是壹個泄密。先說客觀情況,再說自己的打算,然後寫說明情況合乎邏輯,既說明了背景,又起到了襯托作用。兵臨城下說“戰、守、動不如施”,沒有別的辦法。只有談判才是上策,所以他帶出了“談”這個詞。

朝廷官員膽小如鼠,驚慌失措,於是隱約透露出“談”字。“讓我們交叉路徑,並邀請那些在該國的人在北方相見。”方圓首先打出了談判的旗號,所以他正式提出了“談判”這個詞。談判是必由之路,但出面談判的人要自己選擇。這是從情況和事情到人。

三。作者簡介

文天祥(1236—1282),字宋瑞,字文山,冀州廬陵(今江西吉安)人。1256年(宋理宗寶玉四年),狀元。公元1275年(宋恭帝德佑元年),元兵南下,在贛州組建起義軍,進入維安(今浙江杭州)。

次年,除右丞相和壹名唐朝使節外,又被派往元軍議和,被扣留,後逃亡溫州,轉戰江西、福建、淩等地,收復多郡。公元1278年(宋末祥興元年)兵敗被俘,誓死不屈,死於大都(今北京)。能寫詩詞歌賦,多寫他寧死不屈的決心。有《文山先生全集》。

百度百科-指導說明後記

  • 上一篇:《貴州驢》的翻譯
  • 下一篇:大爆炸的藍色歌詞
  • copyright 2024考研網大全