當前位置:考研網大全 - 免費翻譯 - 「我以之為樂,而投球與投球之間,已是過去式,所以還是要以之為樂」的翻譯內容是什麽?

「我以之為樂,而投球與投球之間,已是過去式,所以還是要以之為樂」的翻譯內容是什麽?

“妳過去喜歡的,在投球和投球之間,都是過去的事了,所以妳不能不為此而高興。”意思是妳過去喜歡的東西壹眨眼就成了舊物,妳還是要對此深有感觸。

出處:這句話出自王羲之《蘭亭集序》。

註意事項:

方向:過去,過去

舊跡:舊跡

全文:

永和九年,歲於桂疇,春末初,會集於蘭亭修事。壹群聰明人從不失手,但有幾個又長又鹹。這裏有山,有郁郁蔥蔥的森林和竹林,也有清澈的水流和洶湧的水流,左右相映。想當然地認為水是流動的,排在第二位。雖不及絲竹之弦繁華,但足以談情說愛。

今天是個晴天,天氣晴朗,陽光明媚。仰望宇宙之大,俯瞰品類之豐富,足以極具娛樂性,相信可樂。

淑女相,終身俯仰。或挽臂而悟壹室之言;還是因為委托,讓海浪去吧。雖然好玩的不壹樣,冷靜的也不壹樣。當它對所遇到的事物感到快樂時,它會暫時從自身中有所收獲,很快就會自給自足,而不知道老年時代的來臨。而他所厭倦的,他的感情是與時俱進的,他的感情是感傷的。我對此很高興,在投球之間,這已經成為過去,所以我仍然必須對此感到高興。情況是短暫短暫的,最後也會結束。古人雲:“生死為大!”好痛!

我每次看古人激動的理由,如果團結起來,就會哀嘆文章,不能比作胸中之物。知道壹個死去的生命是壹個虛假的生日,彭其的毀滅是壹個錯誤。回首今日仍是回首往昔,傷心的老公!所以人壹列,就被記錄了。雖然世界不同,但懷孕是好事。後來參觀的人也會對斯文印象深刻。

賞析:《蘭亭集序》敘述了蘭亭周圍的山水之美和聚會之樂,闡述了“死而生也是偉大的”的觀點,批判了文人的虛無主義思想,明顯是基於感情和感受的。表達作者對生死無常的感受。

  • 上一篇:我是如何學會學習英語全文翻譯的
  • 下一篇:斜視翻譯
  • copyright 2024考研網大全